Mohsen Namjoo - Labbaik - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mohsen Namjoo - Labbaik




Labbaik
Labbaik
لبّیک، لبّیک، ای سِرّم و نجوایم!
Labbeik, Labbeik, O my secret and my whispers!
لبّیک، لبّیک، ای قصدم و معنایم!
Labbeik, Labbeik, O my intention and my meaning!
داعی نه همانا من، مانا که تو بودی، تو؛
The caller is not me, it is you who called me;
ایّاکَ اگر گفتم، گفتی: مَنَت آوایم.
When I said "Iyyaka", you said, "My call is your voice".
ای تارم، ای پودم، ای غایتِ مقصودم،
O my warp, O my woof, O my ultimate goal,
ای نطقِ دلاسودم، ای لُکنتِ زیبایم!
O my comforting speech, O my beautiful stammer!
ای کُلّم، ای توشم! ای چشمم! ای گوشم!
O my everything, O my food! O my eyes! O my ears!
ای هرچه بگویم تو! ـــ سَرجملهام، اجزایم ...
Whatever I say is you! ـــ My summary, my parts ...
ای کُلّم، ای کُلّی! کُلّ در کُلّ پوشیده؛
O my everything, O my whole! The whole is hidden in the whole;
ای کُلِّ تو پوشیده در پردهی معنایم!
O your whole is hidden in the veil of my meaning!
ای جان که تلف شد جان تا در نگهت بستم،
O soul that died in order to be in your gaze,
ای گشته کنون یکسر مرهونِ تَوَلّایم!
O that has now become completely dependent on your love!
مرهونِ تَوَلّایم!
Dependent on your love!
مرهونِ تَوَلّایم!
Dependent on your love!
لبّیک، لبّیک، ای سِرّم و نجوایم!
Labbeik, Labbeik, O my secret and my whispers!
لبّیک، لبّیک، ای قصدم و معنایم!
Labbeik, Labbeik, O my intention and my meaning!
لبّیک...
Labbeik...
دور از وطنم، چون ابر، از غُصّه همی گریم؛
Far from my homeland, like a cloud, with worry I weep;
در نوحهگری دارم امداد از اَعدایم.
In my lament, I receive assistance from my enemies.
دل در سرِ لیلا شد، نالید که واویلا!
My heart is in Layla's grip, it cries out, "Alas!"
چون شکْوه ز لیلایم آرم برِ لیلایم؟
How can I complain about Layla to Layla?
من مینگرم رویی، دل در خمِ گیسویی،
I gaze at a face, my heart is in the curve of a tress,
از دل نکُند قصّه جز چشمْ زدنهایم.
My heart does not tell a story except in the blinking of my eyes.
جز چشمْ زدنهایم...
In the blinking of my eyes...
جز چشمْ زدنهایم...
In the blinking of my eyes...
وای از جان بر جانم! فریاد از من! دانم
Woe from soul to my soul! I cry out from me! I know
بیشُبهه منم، لاغیر، سرچشمهی بَلوایم.
Without a doubt, it is me, none other, the source of my distress.
انگشت کِشند آفاق در من که چرا بی هیچ
The horizons point their fingers at me asking why, without any reason,
میپیچم و، کَالْغرقی، بازیچهی دریایم؟
I writhe and, like a drowning man, play with my ocean?
رَه نیست درین پرده! تاریک شدم تا دوست
There is no way in this veil! I became dark until my friend
ماهم شد و سر برزد از سِرّ سُویدایم.
Became my moon and rose from the secret of my blackness.
آری، مگر او داند کز چیست که، چون رعنا،
Yes, how could he know that, like a beautiful woman,
زردی زندم از مرگ، سُرخی کُند اِحیایم.
My death makes me pale and my revival makes me red.
سُرخی کُند اِحیایم...
My revival makes me red...
سُرخی کُند اِحیایم...
My revival makes me red...
لبّیک لبّیک لبّیک...
Labbeik Labbeik Labbeik...
End
End
حَلاجُ الأسرار | فارسیی #بیژن_الهی
Hallaj al-Asrar | Persian #Bijan_Elahi





Writer(s): Mohsen Namjoo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.