Paroles et traduction Mohsen Namjoo - Labbaik
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
لبّیک،
لبّیک،
ای
سِرّم
و
نجوایم!
Labbeik,
Labbeik,
O
my
secret
and
my
whispers!
لبّیک،
لبّیک،
ای
قصدم
و
معنایم!
Labbeik,
Labbeik,
O
my
intention
and
my
meaning!
داعی
نه
همانا
من،
مانا
که
تو
بودی،
تو؛
The
caller
is
not
me,
it
is
you
who
called
me;
ایّاکَ
اگر
گفتم،
گفتی:
مَنَت
آوایم.
When
I
said
"Iyyaka",
you
said,
"My
call
is
your
voice".
ای
تارم،
ای
پودم،
ای
غایتِ
مقصودم،
O
my
warp,
O
my
woof,
O
my
ultimate
goal,
ای
نطقِ
دلاسودم،
ای
لُکنتِ
زیبایم!
O
my
comforting
speech,
O
my
beautiful
stammer!
ای
کُلّم،
ای
توشم!
ای
چشمم!
ای
گوشم!
O
my
everything,
O
my
food!
O
my
eyes!
O
my
ears!
ای
هرچه
بگویم
تو!
ـــ
سَرجملهام،
اجزایم
...
Whatever
I
say
is
you!
ـــ
My
summary,
my
parts
...
ای
کُلّم،
ای
کُلّی!
کُلّ
در
کُلّ
پوشیده؛
O
my
everything,
O
my
whole!
The
whole
is
hidden
in
the
whole;
ای
کُلِّ
تو
پوشیده
در
پردهی
معنایم!
O
your
whole
is
hidden
in
the
veil
of
my
meaning!
ای
جان
که
تلف
شد
جان
تا
در
نگهت
بستم،
O
soul
that
died
in
order
to
be
in
your
gaze,
ای
گشته
کنون
یکسر
مرهونِ
تَوَلّایم!
O
that
has
now
become
completely
dependent
on
your
love!
مرهونِ
تَوَلّایم!
Dependent
on
your
love!
مرهونِ
تَوَلّایم!
Dependent
on
your
love!
لبّیک،
لبّیک،
ای
سِرّم
و
نجوایم!
Labbeik,
Labbeik,
O
my
secret
and
my
whispers!
لبّیک،
لبّیک،
ای
قصدم
و
معنایم!
Labbeik,
Labbeik,
O
my
intention
and
my
meaning!
دور
از
وطنم،
چون
ابر،
از
غُصّه
همی
گریم؛
Far
from
my
homeland,
like
a
cloud,
with
worry
I
weep;
در
نوحهگری
دارم
امداد
از
اَعدایم.
In
my
lament,
I
receive
assistance
from
my
enemies.
دل
در
سرِ
لیلا
شد،
نالید
که
واویلا!
My
heart
is
in
Layla's
grip,
it
cries
out,
"Alas!"
چون
شکْوه
ز
لیلایم
آرم
برِ
لیلایم؟
How
can
I
complain
about
Layla
to
Layla?
من
مینگرم
رویی،
دل
در
خمِ
گیسویی،
I
gaze
at
a
face,
my
heart
is
in
the
curve
of
a
tress,
از
دل
نکُند
قصّه
جز
چشمْ
زدنهایم.
My
heart
does
not
tell
a
story
except
in
the
blinking
of
my
eyes.
جز
چشمْ
زدنهایم...
In
the
blinking
of
my
eyes...
جز
چشمْ
زدنهایم...
In
the
blinking
of
my
eyes...
وای
از
جان
بر
جانم!
فریاد
از
من!
دانم
Woe
from
soul
to
my
soul!
I
cry
out
from
me!
I
know
بیشُبهه
منم،
لاغیر،
سرچشمهی
بَلوایم.
Without
a
doubt,
it
is
me,
none
other,
the
source
of
my
distress.
انگشت
کِشند
آفاق
در
من
که
چرا
بی
هیچ
The
horizons
point
their
fingers
at
me
asking
why,
without
any
reason,
میپیچم
و،
کَالْغرقی،
بازیچهی
دریایم؟
I
writhe
and,
like
a
drowning
man,
play
with
my
ocean?
رَه
نیست
درین
پرده!
تاریک
شدم
تا
دوست
There
is
no
way
in
this
veil!
I
became
dark
until
my
friend
ماهم
شد
و
سر
برزد
از
سِرّ
سُویدایم.
Became
my
moon
and
rose
from
the
secret
of
my
blackness.
آری،
مگر
او
داند
کز
چیست
که،
چون
رعنا،
Yes,
how
could
he
know
that,
like
a
beautiful
woman,
زردی
زندم
از
مرگ،
سُرخی
کُند
اِحیایم.
My
death
makes
me
pale
and
my
revival
makes
me
red.
سُرخی
کُند
اِحیایم...
My
revival
makes
me
red...
سُرخی
کُند
اِحیایم...
My
revival
makes
me
red...
لبّیک
لبّیک
لبّیک...
Labbeik
Labbeik
Labbeik...
حَلاجُ
الأسرار
| فارسیی
#بیژن_الهی
Hallaj
al-Asrar
| Persian
#Bijan_Elahi
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mohsen Namjoo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.