Mohsen Namjoo - Labbaik - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Mohsen Namjoo - Labbaik




Labbaik
Лаббайк
لبّیک، لبّیک، ای سِرّم و نجوایم!
Вот я, вот я, о, моя тайна и шёпот!
لبّیک، لبّیک، ای قصدم و معنایم!
Вот я, вот я, о, моя цель и смысл!
داعی نه همانا من، مانا که تو بودی، تو؛
Зовущий не я, конечно, а ты была, ты;
ایّاکَ اگر گفتم، گفتی: مَنَت آوایم.
Если я сказал "Тебя", ты сказала: "Мой ты голос".
ای تارم، ای پودم، ای غایتِ مقصودم،
О, моя основа, о, моё плетение, о, предел моих желаний,
ای نطقِ دلاسودم، ای لُکنتِ زیبایم!
О, моя утешительная речь, о, моё прекрасное заикание!
ای کُلّم، ای توشم! ای چشمم! ای گوشم!
О, всё моё, о, внутри меня! О, мои глаза! О, мои уши!
ای هرچه بگویم تو! ـــ سَرجملهام، اجزایم ...
О, всё, что я говорю, это ты! Мои заголовки, мои части...
ای کُلّم، ای کُلّی! کُلّ در کُلّ پوشیده؛
О, всё моё, о, всё! Всё во всём сокрыто;
ای کُلِّ تو پوشیده در پردهی معنایم!
О, всё твоё сокрыто за завесой моего смысла!
ای جان که تلف شد جان تا در نگهت بستم،
О, душа, что погибла, душа, пока я смотрел на тебя,
ای گشته کنون یکسر مرهونِ تَوَلّایم!
О, теперь всецело обязан твоей благосклонности!
مرهونِ تَوَلّایم!
Обязан твоей благосклонности!
مرهونِ تَوَلّایم!
Обязан твоей благосклонности!
لبّیک، لبّیک، ای سِرّم و نجوایم!
Вот я, вот я, о, моя тайна и шёпот!
لبّیک، لبّیک، ای قصدم و معنایم!
Вот я, вот я, о, моя цель и смысл!
لبّیک...
Вот я...
دور از وطنم، چون ابر، از غُصّه همی گریم؛
Вдали от родины, как облако, от печали я плачу;
در نوحهگری دارم امداد از اَعدایم.
В рыданиях моих нахожу поддержку у врагов.
دل در سرِ لیلا شد، نالید که واویلا!
Сердце в плену у Лейлы, стенает: "Увы, горе!"
چون شکْوه ز لیلایم آرم برِ لیلایم؟
Как мне пожаловаться на мою Лейлу моей Лейле?
من مینگرم رویی، دل در خمِ گیسویی،
Я смотрю на лик, сердце в плену локонов,
از دل نکُند قصّه جز چشمْ زدنهایم.
Из сердца не выйдет история, кроме как мои взгляды.
جز چشمْ زدنهایم...
Кроме как мои взгляды...
جز چشمْ زدنهایم...
Кроме как мои взгляды...
وای از جان بر جانم! فریاد از من! دانم
Увы, от души к душе моей! Вой от меня! Знаю,
بیشُبهه منم، لاغیر، سرچشمهی بَلوایم.
Без сомнения, я, никто иной, источник моих бед.
انگشت کِشند آفاق در من که چرا بی هیچ
Указывают на меня миры, почему без причины
میپیچم و، کَالْغرقی، بازیچهی دریایم؟
Я кружусь и, как утопающий, игрушка моря?
رَه نیست درین پرده! تاریک شدم تا دوست
Нет пути в этой завесе! Я стал темным, пока возлюбленная
ماهم شد و سر برزد از سِرّ سُویدایم.
Стала луной моей и открыла тайну моего сердца.
آری، مگر او داند کز چیست که، چون رعنا،
Да, только она знает, почему, как изящная,
زردی زندم از مرگ، سُرخی کُند اِحیایم.
Желтизна смерти меня покрывает, а краснота оживляет.
سُرخی کُند اِحیایم...
А краснота оживляет...
سُرخی کُند اِحیایم...
А краснота оживляет...
لبّیک لبّیک لبّیک...
Вот я, вот я, вот я...
End
Конец
حَلاجُ الأسرار | فارسیی #بیژن_الهی
Халладж аль-Асрар | Персидский #Бижан_Элахи





Writer(s): Mohsen Namjoo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.