Mohsen Namjoo - Labbaik - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Mohsen Namjoo - Labbaik




لبّیک، لبّیک، ای سِرّم و نجوایم!
Губа, губа, моя голова и мое ухо!
لبّیک، لبّیک، ای قصدم و معنایم!
Лип, лип, мое намерение.
داعی نه همانا من، مانا که تو بودی، تو؛
Нет, Нет, Нет, я, Мана, это был ты, ты.
ایّاکَ اگر گفتم، گفتی: مَنَت آوایم.
Если бы я так сказал, Ты бы сказала, что мы-голос.
ای تارم، ای پودم، ای غایتِ مقصودم،
O WebM, моя дорогая, o моя дорогая.
ای نطقِ دلاسودم، ای لُکنتِ زیبایم!
О, моя восхитительная речь, Моя прекрасная Заика!
ای کُلّم، ای توشم! ای چشمم! ای گوشم!
Капуста, ты в ней! О, Боже Мой!О, мое ухо!
ای هرچه بگویم تو! ـــ سَرجملهام، اجزایم ...
Ты называешь это! - включая меня ...
ای کُلّم، ای کُلّی! کُلّ در کُلّ پوشیده؛
Капуста, Келли! полностью покрыта.
ای کُلِّ تو پوشیده در پردهی معنایم!
О, ты покрыта моим экраном!
ای جان که تلف شد جان تا در نگهت بستم،
Это была пустая трата времени, Джон. я запер тебя.
ای گشته کنون یکسر مرهونِ تَوَلّایم!
Хорошо, теперь я тост.
مرهونِ تَوَلّایم!
Мархон Тулуза!
مرهونِ تَوَلّایم!
Мархон Тулуза!
لبّیک، لبّیک، ای سِرّم و نجوایم!
Губа, губа, моя голова и мое ухо!
لبّیک، لبّیک، ای قصدم و معنایم!
Лип, лип, мое намерение.
لبّیک...
Лип...
دور از وطنم، چون ابر، از غُصّه همی گریم؛
Вдали от моего дома, когда облака плачут.
در نوحهگری دارم امداد از اَعدایم.
Я включил его. stage.it это облегчение после казни.
دل در سرِ لیلا شد، نالید که واویلا!
Сердце стало Лайлой, пустотой, что вивилла ...
چون شکْوه ز لیلایم آرم برِ لیلایم؟
Потому что слава Зилима приносит лям?
من مینگرم رویی، دل در خمِ گیسویی،
Я смотрю на Рики, сердце в поклоне.
از دل نکُند قصّه جز چشمْ زدنهایم.
мы лишь подмигнули своими глазами".
جز چشمْ زدنهایم...
За исключением мгновения...
جز چشمْ زدنهایم...
За исключением мгновения...
وای از جان بر جانم! فریاد از من! دانم
О, моя жизнь! кричи мне! Данэм!
بیشُبهه منم، لاغیر، سرچشمهی بَلوایم.
Больше, чем я, тощий, цветущий.
انگشت کِشند آفاق در من که چرا بی هیچ
Прилив во мне, почему ничего ...
میپیچم و، کَالْغرقی، بازیچهی دریایم؟
Развернись и, типа, колледж, типа, игра в море?
رَه نیست درین پرده! تاریک شدم تا دوست
Нет двери за занавесом, темно быть друзьями.
ماهم شد و سر برزد از سِرّ سُویدایم.
Мы тоже, и мы просто вытерли пол.
آری، مگر او داند کز چیست که، چون رعنا،
Действительно, он знает, что такое [прорыв] маска.
زردی زندم از مرگ، سُرخی کُند اِحیایم.
Моя нежить, моя стройность, моя медленная смерть.
سُرخی کُند اِحیایم...
Подлый...
سُرخی کُند اِحیایم...
Подлый...
لبّیک لبّیک لبّیک...
Блеск для губ...
End
Конец ...
حَلاجُ الأسرار | فارسیی #بیژن_الهی
* Теперь позвонки / персы * Би-Джалал.





Writer(s): Mohsen Namjoo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.