Mohsen Namjoo - Par Shekasteh - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mohsen Namjoo - Par Shekasteh




Par Shekasteh
Par Shekasteh
نهی هی هی هی هی هی هی
No, no, no, no, no, no, no
چرا می نالد ابر برق در چشم؟
Why does the cloud cry with thunder in its eyes?
چه می گرید چنین زار از سر خشم؟
Why does it cry so bitterly with anger?
چرا خون می چکد از شاخه گل؟
Why does the flower bleed?
چه پیش آمد؟ چه پیش آمد؟
What happened? What happened?
کجا شد بانگ بلبل؟
Where is the song of the nightingale?
What’s in this, what’s in this, what’s in this
چه دردست این چه دردست این، چه دردست
That has caused such unrest in our garden?
که در گلزار ما این فتنه کرده ست؟
Why does every breeze smell of blood?
چرا در هر نسیمی بوی خونست؟
Why is the violet’s hair down?
چرا زلف بنفشه سرنگونست؟
Why has the narcissus hidden its head in its collar?
چرا سر برده نرگس در گریبان؟
Why is the turtledove sitting with strangers?
چرا بنشسته قمری با غریبان؟
Why have the moths’ wings been broken?
چرا پروانگان را پر شکسته ست؟
Hahaha
(ها ها ها ها های)
Why have the moths’ wings been broken?
چرا پروانگان را پر شکسته ست؟
Why in every corner,
چرا هر گوشه
Why in every corner has sorrow taken up residence (whooo)?
چرا هر گوشه گرد غم نشست (هوووو)
Spring! Look at this sorrowful plain, my dear
بهارا بنگر این صحرای غمناک، یارا
Where the dead lie everywhere
که هر سو کشته ای افتاده
On the ground, my dear
بر خاک یارا
What has happened to this garden, what has happened, what has happened
چه افتاد این گلستان را، چه افتاد، چه افتاد
That it has forgotten the ways of spring?
که آیین بهاران رفتش از یاد؟
My heart is heavy, my friends, it is in mourning
دلم غم دارد یاران، ماتم دارد
Why does every breeze smell of blood, my dear?
چرا در هر نسیمی بوی خونست ای یار؟
Why is the violet’s hair down, my dear?
چرا زلف بنفشه سرنگونست ای یارا؟
Spring, look at these mountains, valleys and plains, my darling
بهارا بنگر این کوه و در و دشت یارا
That are red with the blood of the young
که از خون جوانان لاله گون گشت یارا
Why have the moths’ wings been broken, my dear?
چرا پروانگان را پر شکسته ست یارا
Why has sorrow taken up residence in every corner, my dear?
چرا هر گوشه گرد غم نشسته ست یارا
What has happened to this garden, what has happened,
چه افتاد این گلستان را، چه افتاد
What has happened
چه افتاد
That it has forgotten the ways of spring?
که آیین بهاران رفتش از یاد؟
My heart is heavy, my friends, it is in mourning, my dear
دلم غم دارد یاران، ماتم دارد ای
What’s in this, what’s in this, in this, pain
چه دردست این چه دردست، دردست، درد
What’s in this, oh my dear?
چه دردست این آه یارا؟
What’s in this, what’s in this, in this, pain
چه دردست این چه دردست، دردست، درد
What’s in this, oh my dear?
چه دردست این آه یارا؟
What’s in this, what’s in this, in this, pain
چه دردست این چه دردست، دردست، درد
What’s in this, oh my dear?
چه دردست این آه یارا؟
Why does every breeze smell of blood, my dear?
چرا در هر نسیمی بوی خونست ای یار؟
Why is the violet’s hair down, my dear?
چرا زلف بنفشه سرنگونست ای یارا؟
Spring, look at these mountains, valleys and plains, my darling
بهارا بنگر این کوه و در و دشت یارا
That are red with the blood of the young
که از خون جوانان لاله گون گشت یارا
Why have the moths’ wings been broken, my dear?
چرا پروانگان را پر شکسته ست یارا؟
Why has sorrow taken up residence in every corner, my dear?
چرا هر گوشه گرد غم نشسته ست یارا؟
What has happened to this garden, what has happened,
چه افتاد این گلستان را چه افتاد
What has happened
چه افتاد
That it has forgotten the ways of spring?
که آیین بهاران رفتش از یاد؟
My heart is heavy, my friends, it is in mourning, my dear
دلم غم دارد یاران، ماتم دارد ای
What’s in this, what’s in this in this, pain,
چه دردست این چه دردست دردست، درد
What’s in this, oh my dear?
چه دردست این آه یارا؟
What’s in this, what’s in this, in this, pain
چه دردست این چه دردست، دردست، درد
What’s in this, oh my dear?
چه دردست این آه یارا؟
What’s in this, what’s in this, in this, pain
چه دردست این چه دردست، دردست، درد
What’s in this, oh my dear?
چه دردست این آه یارا؟
What’s in this, what’s in this, in this, pain,
چه دردست این چه دردست، دردست، درد
What’s in this, oh my dear?
چه دردست این آه یارا؟
چه دردست این چه دردست، دردست، درد
What’s in this, what’s in this, in this, pain,
چه دردست این آه یارا؟
What’s in this, oh my dear?
چه دردست این چه دردست، دردست، درد
What’s in this, what’s in this, in this, pain





Writer(s): Mohsen Namjoo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.