Paroles et traduction Mohsen Namjoo - Par Shekasteh
Par Shekasteh
Par Shekasteh
نهی
هی
هی
هی
هی
هی
هی
No,
no,
no,
no,
no,
no,
no
چرا
می
نالد
ابر
برق
در
چشم؟
Why
does
the
cloud
cry
with
thunder
in
its
eyes?
چه
می
گرید
چنین
زار
از
سر
خشم؟
Why
does
it
cry
so
bitterly
with
anger?
چرا
خون
می
چکد
از
شاخه
گل؟
Why
does
the
flower
bleed?
چه
پیش
آمد؟
چه
پیش
آمد؟
What
happened?
What
happened?
کجا
شد
بانگ
بلبل؟
Where
is
the
song
of
the
nightingale?
What’s
in
this,
what’s
in
this,
what’s
in
this
چه
دردست
این
چه
دردست
این،
چه
دردست
That
has
caused
such
unrest
in
our
garden?
که
در
گلزار
ما
این
فتنه
کرده
ست؟
Why
does
every
breeze
smell
of
blood?
چرا
در
هر
نسیمی
بوی
خونست؟
Why
is
the
violet’s
hair
down?
چرا
زلف
بنفشه
سرنگونست؟
Why
has
the
narcissus
hidden
its
head
in
its
collar?
چرا
سر
برده
نرگس
در
گریبان؟
Why
is
the
turtledove
sitting
with
strangers?
چرا
بنشسته
قمری
با
غریبان؟
Why
have
the
moths’
wings
been
broken?
چرا
پروانگان
را
پر
شکسته
ست؟
Hahaha
(ها
ها
ها
ها
های)
Why
have
the
moths’
wings
been
broken?
چرا
پروانگان
را
پر
شکسته
ست؟
Why
in
every
corner,
چرا
هر
گوشه
Why
in
every
corner
has
sorrow
taken
up
residence
(whooo)?
چرا
هر
گوشه
گرد
غم
نشست
(هوووو)
Spring!
Look
at
this
sorrowful
plain,
my
dear
بهارا
بنگر
این
صحرای
غمناک،
یارا
Where
the
dead
lie
everywhere
که
هر
سو
کشته
ای
افتاده
On
the
ground,
my
dear
بر
خاک
یارا
What
has
happened
to
this
garden,
what
has
happened,
what
has
happened
چه
افتاد
این
گلستان
را،
چه
افتاد،
چه
افتاد
That
it
has
forgotten
the
ways
of
spring?
که
آیین
بهاران
رفتش
از
یاد؟
My
heart
is
heavy,
my
friends,
it
is
in
mourning
دلم
غم
دارد
یاران،
ماتم
دارد
Why
does
every
breeze
smell
of
blood,
my
dear?
چرا
در
هر
نسیمی
بوی
خونست
ای
یار؟
Why
is
the
violet’s
hair
down,
my
dear?
چرا
زلف
بنفشه
سرنگونست
ای
یارا؟
Spring,
look
at
these
mountains,
valleys
and
plains,
my
darling
بهارا
بنگر
این
کوه
و
در
و
دشت
یارا
That
are
red
with
the
blood
of
the
young
که
از
خون
جوانان
لاله
گون
گشت
یارا
Why
have
the
moths’
wings
been
broken,
my
dear?
چرا
پروانگان
را
پر
شکسته
ست
یارا
Why
has
sorrow
taken
up
residence
in
every
corner,
my
dear?
چرا
هر
گوشه
گرد
غم
نشسته
ست
یارا
What
has
happened
to
this
garden,
what
has
happened,
چه
افتاد
این
گلستان
را،
چه
افتاد
What
has
happened
چه
افتاد
That
it
has
forgotten
the
ways
of
spring?
که
آیین
بهاران
رفتش
از
یاد؟
My
heart
is
heavy,
my
friends,
it
is
in
mourning,
my
dear
دلم
غم
دارد
یاران،
ماتم
دارد
ای
What’s
in
this,
what’s
in
this,
in
this,
pain
چه
دردست
این
چه
دردست،
دردست،
درد
What’s
in
this,
oh
my
dear?
چه
دردست
این
آه
یارا؟
What’s
in
this,
what’s
in
this,
in
this,
pain
چه
دردست
این
چه
دردست،
دردست،
درد
What’s
in
this,
oh
my
dear?
چه
دردست
این
آه
یارا؟
What’s
in
this,
what’s
in
this,
in
this,
pain
چه
دردست
این
چه
دردست،
دردست،
درد
What’s
in
this,
oh
my
dear?
Why
does
every
breeze
smell
of
blood,
my
dear?
چرا
در
هر
نسیمی
بوی
خونست
ای
یار؟
Why
is
the
violet’s
hair
down,
my
dear?
چرا
زلف
بنفشه
سرنگونست
ای
یارا؟
Spring,
look
at
these
mountains,
valleys
and
plains,
my
darling
بهارا
بنگر
این
کوه
و
در
و
دشت
یارا
That
are
red
with
the
blood
of
the
young
که
از
خون
جوانان
لاله
گون
گشت
یارا
Why
have
the
moths’
wings
been
broken,
my
dear?
چرا
پروانگان
را
پر
شکسته
ست
یارا؟
Why
has
sorrow
taken
up
residence
in
every
corner,
my
dear?
چرا
هر
گوشه
گرد
غم
نشسته
ست
یارا؟
What
has
happened
to
this
garden,
what
has
happened,
چه
افتاد
این
گلستان
را
چه
افتاد
What
has
happened
چه
افتاد
That
it
has
forgotten
the
ways
of
spring?
که
آیین
بهاران
رفتش
از
یاد؟
My
heart
is
heavy,
my
friends,
it
is
in
mourning,
my
dear
دلم
غم
دارد
یاران،
ماتم
دارد
ای
What’s
in
this,
what’s
in
this
in
this,
pain,
چه
دردست
این
چه
دردست
دردست،
درد
What’s
in
this,
oh
my
dear?
چه
دردست
این
آه
یارا؟
What’s
in
this,
what’s
in
this,
in
this,
pain
چه
دردست
این
چه
دردست،
دردست،
درد
What’s
in
this,
oh
my
dear?
چه
دردست
این
آه
یارا؟
What’s
in
this,
what’s
in
this,
in
this,
pain
چه
دردست
این
چه
دردست،
دردست،
درد
What’s
in
this,
oh
my
dear?
چه
دردست
این
آه
یارا؟
What’s
in
this,
what’s
in
this,
in
this,
pain,
چه
دردست
این
چه
دردست،
دردست،
درد
What’s
in
this,
oh
my
dear?
چه
دردست
این
چه
دردست،
دردست،
درد
What’s
in
this,
what’s
in
this,
in
this,
pain,
چه
دردست
این
آه
یارا؟
What’s
in
this,
oh
my
dear?
چه
دردست
این
چه
دردست،
دردست،
درد
What’s
in
this,
what’s
in
this,
in
this,
pain
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mohsen Namjoo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.