Mohsen Namjoo - Qashqai - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mohsen Namjoo - Qashqai




Qashqai
Qashqai
ای فسانه ،فسانه، خسانند آنان
Oh, the ballad, the tale, for they are but a lie
که فرو بسته ره را و ره را به گلزار
Who have blocked the way, and the way to the flower garden
خس به صد سال طوفان ننالد، ننالد
Thorns do not groan from a hundred years of storms, they do not groan
گل ز یک تند باد است و بیمار ، بیمار
The flower is weakened from a single gust of wind, weakened, weakened
تو مپوشان ، مپوشان سخن ها که داری
Do not veil, do not veil the words you have
تو مپوشان ، مپوشان سخن ها که داری
Do not veil, do not veil the words you have
جز سرشکی به رخساره ی غم
Apart from a tear upon the face of sorrow
جز سرشکی به رخساره ی غم
Apart from a tear upon the face of sorrow
ای دل من ، دل من ، دل من
Oh my heart, my heart, my heart
ای دل من ، دل من ، دل من
Oh my heart, my heart, my heart
بینوا ، مضطرا ، قابل قابل من
Destitute, distressed, my capable one
باهمه باهمه خوبی و قدر و دعوی
With all, with all of your goodness and worth and claims
از تو آخر چه شد حاصل من
In the end, what did you do for me
عاشقا خیز که آمد، که آمد بهاران
Lover, rise, for spring has come, it has come
چشمه کوچک از ، کوچک از کوه جوشید
A tiny spring from, a tiny one from the mountains gushed
گل به صحرا در آمد در آمد چو آتش
Flowers entered the fields entered like fire
رود تیره، تیره چو توفان خروشید
A dark river, dark like a storm, roared
گل به صحرا در آمد در آمد چو آتش
Flowers entered the fields entered like fire
رود تیره، چو توفان چو توفان خروشید
A dark river, like a storm, like a storm, roared
دشت از گل شده هفت رنگه
The field has become the seven colors
در شب تیره، دیوانه ای کاو
In the dark night, a madman, who he
دل به رنجی گریزان سپرده
Has given his heart to a fleeting torment
در دره ی سرد و خلوت نشسته
Has sat in a cold and deserted valley
همچو ساقه ی گیاهی فسرده
Like the withered stem of a plant
می کند داستانی غم آور
Tells a sorrowful story
می کند داستانی غم آور
Tells a sorrowful story
ای فسانه فسانه فسانه
Oh the ballad, the tale, the tale
ای خدنگ تو را من نشانه
Oh your arrow targets me
ای علاج دل ای داروی درد
Oh healer of heart, oh remedy for pain
هم ره گریه های شبانه
The companion to my nightly cries
با من سوخته در چه کاری
What business do you have with me, consumed as I am
دشت از گل شده هفت رنگه
The field has become the seven colors
دشت از گل شده هفت رنگه
The field has become the seven colors






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.