Mohsen Namjoo - To Ra - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Mohsen Namjoo - To Ra




To Ra
К Тебе
تو کشیده تیغ و مرا هوس که ز قید جان برهانیم
Ты обнажила клинок, а я жажду освободиться от оков жизни,
به مراد دل برسی اگر به مراد خود برسانیم
Ты достигнешь желаемого, если поможешь достичь желаемого мне.
چو برآرم از ستمش فغان گله سر کنم من خسته جان
Зачем мне взывать к твоей милости, зачем мне, измученному, сетовать?
برد از شکایت خود زبان به تفقدات زبانیم
Я лучше уйду от жалоб к заботливым словам.
به هزار خنجرم ار عیان زند از دلم رود آن زمان
Даже если меня пронзят тысячей клинков, сердце мое будет изранено,
که نوازد آن مه مهربان به یکی نگاه نهانیم
Лишь когда та луноликая проявит ко мне снисхождение одним взглядом.
ز سموم سرکش این چمن همه سوخت چون بر و برگ من
От ядовитого дыхания этой равнины я сгорел дотла, словно листья и ветви,
چه طمع به ابر بهاری و چه زیان ز باد خزانیم
К чему мне надеяться на весенние облака и бояться зимних ветров?
به حریم خلوت خود شبی چه شود نهفته بخوانیم
В тиши своей кельи, что если мы тайком проведем ночь?
به کنار من بنشینی و به کنار خود بنشانیم
Ты сядешь рядом со мной, а я усажу тебя подле себя.
من اگر چه پیرم و ناتوان تو مرا ز درگه خود مران
Пусть я стар и немощен, но ты не гони меня прочь,
که گذشته از غمت ای جوان همه روزگار جوانیم
Ведь забыв о твоей печали, о юная, я снова почувствую себя молодым.
تو کشیده تیغ و مرا هوس که ز قید جان برهانیم
Ты обнажила клинок, а я жажду освободиться от оков жизни,
به مراد دل برسی اگر به مراد خود برسانیم
Ты достигнешь желаемого, если поможешь достичь желаемого мне.
چو برآرم از ستمش فغان گله سر کنم من خسته جان
Зачем мне взывать к твоей милости, зачем мне, измученному, сетовать?
برد از شکایت خود زبان به تفقدات زبانیم
Я лучше уйду от жалоб к заботливым словам.
به هزار خنجرم ار عیان زند از دلم رود آن زمان
Даже если меня пронзят тысячей клинков, сердце мое будет изранено,
که نوازد آن مه مهربان به یکی نگاه نهانیم
Лишь когда та луноликая проявит ко мне снисхождение одним взглядом.
ز سموم سرکش این چمن همه سوخت چون بر و برگ من
От ядовитого дыхания этой равнины я сгорел дотла, словно листья и ветви,
چه طمع به ابر بهاری و چه زیان ز باد خزانیم
К чему мне надеяться на весенние облака и бояться зимних ветров?
چه طمع به ابر بهاری و چه زیان ز باد خزانیم
К чему мне надеяться на весенние облака и бояться зимних ветров?
چه طمع به ابر بهاری و چه زیان ز باد خزانیم
К чему мне надеяться на весенние облака и бояться зимних ветров?
چه طمع به ابر بهاری و چه زیان ز باد خزانیم
К чему мне надеяться на весенние облака и бояться зимних ветров?
چه طمع به ابر بهاری و چه زیان ز باد خزانیم
К чему мне надеяться на весенние облака и бояться зимних ветров?





Writer(s): Mohsen Namjoo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.