Mohsen Namjoo - Zadeh (Hafez) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mohsen Namjoo - Zadeh (Hafez)




Zadeh (Hafez)
Zadeh (Hafez)
لالااااااااای، لالای لالااااااااای، لالای لالااااااااای، لالای لالااااااااای، لالای
Lalaaaaaaai, lalai lalalaaaaaai, lalai lalalaaaaaai, lalai lalaaaaaai, lalai
درِ سرای مغان رُفته بود و آب زده
In the abode of the Magi, he had gone and sprinkled water,
نشسته پیر و صلایی به شیخ و شاب زده
The elder is seated, giving guidance to the young and old.
سبوکشان همه در بندگیش بسته کمر
All the revelers have tied their waists in his service,
ولی ز ترک کله چتر بر سحاب زده
But from the upturned cup, the wine spills into the clouds.
شعاع جام و قدح نور ماه پوشیده
The radiance of the cup and goblet has eclipsed the moon,
عذار مغبچگان راه آفتاب زده
The faces of the Magi have taken the place of the sun.
عروس بخت در آن حجله با هزاران ناز
The bride of fortune in that bridal chamber with a thousand coquetries,
عروس بخت در آن حجله با هزاران ناز
The bride of fortune in that bridal chamber with a thousand coquetries,
شکسته کسمه و بر برگ گل گلاب زده
Has broken the jug and splashed rosewater on the rose petals.
لالااااااااای، لالای لالااااااااای، لالای لالااااااااای، لالای لالااااااااای، لالای
Lalaaaaaaai, lalai lalalaaaaaai, lalai lalalaaaaaai, lalai lalaaaaaai, lalai
سلام کردم و با من به روی خندان گفت
I greeted him, and with a smiling face he said to me,
که ای خمارکش مفلس شراب زده
"O drunken beggar, fallen into wine,"
که این کند که تو کردی به ضعف همت و رای
"Who would do as you have done, with weakness of will and judgement,
ز گنج خانه شده خیمه بر خراب زده
And from a treasure house have pitched a tent on a ruin?"
وصال دولت بیدار ترسمت ندهند
"I fear they will not grant you the union of fortune,",
که خفتهای تو در آغوش بخت خواب زده
For your slumbers have been in the embrace of sleeping fortune."
بیا به میکده حافظ که بر تو عرضه کنم
"Come to the tavern, حافظ, for I will offer you,
هزار صف ز دعاهای مستجاب زده
A thousand rows of answered prayers."
هزار صف ز دعاهای مستجاب زده
A thousand rows of answered prayers."
لالااااااااای، لالای لالااااااااای، لالای لالااااااااای، لالای لالااااااااای، لالای
Lalaaaaaaai, lalai lalalaaaaaai, lalai lalalaaaaaai, lalai lalaaaaaai, lalai
سلام کردم و با من به روی خندان گفت
I greeted him, and with a smiling face he said to me,
که ای خمارکش مفلس شراب زده
O drunken beggar, fallen into wine,"
که این کند که تو کردی به ضعف همت و رای
"Who would do as you have done, with weakness of will and judgement,
ز گنج خانه شده خیمه بر خراب زده
And from a treasure house have pitched a tent on a ruin?"
وصال دولت بیدار ترسمت ندهند
"I fear they will not grant you the union of fortune,",
که خفتهای تو در آغوش بخت خواب زده
For your slumbers have been in the embrace of sleeping fortune."
بیا به میکده حافظ که بر تو عرضه کنم
"Come to the tavern, حافظ, for I will offer you,
هزار صف ز دعاهای مستجاب زده
A thousand rows of answered prayers."
هزار صف ز دعاهای مستجاب زده
A thousand rows of answered prayers."
دِهرره هرره، هی دی لالااااااااای، لالای
Dehrre herhre, hey di lalaaaaaaai, lalai
دِهرره هرره، هی دی لالااااااااای، لالای
Dehrre herhre, hey di lalaaaaaaai, lalai





Writer(s): Mohsen Namjoo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.