Mohsen Namjoo - Zadeh (Hafez) - traduction des paroles en russe

Zadeh (Hafez) - Mohsen Namjootraduction en russe




Zadeh (Hafez)
Заде (Хафиз)
لالااااااااای، لالای لالااااااااای، لالای لالااااااااای، لالای لالااااااااای، لالای
Лалаааааай, лалай лалаааааай, лалай лалаааааай, лалай лалаааааай, лалай
درِ سرای مغان رُفته بود و آب زده
У ворот таверны был он, омывшись водой,
نشسته پیر و صلایی به شیخ و شاب زده
Сидел старик, наставляя и шейха, и юношу свой.
سبوکشان همه در بندگیش بسته کمر
Все виночерпы в услужении преданно ему,
ولی ز ترک کله چتر بر سحاب زده
Но он, отринув мирской суету, в облака устремил свой взор.
شعاع جام و قدح نور ماه پوشیده
Сияние чаши и кубка лунным светом укрыто,
عذار مغبچگان راه آفتاب زده
Лица красавиц подобны лучам зари восхода.
عروس بخت در آن حجله با هزاران ناز
Невеста счастья в покоях своих, с нежностью томной,
عروس بخت در آن حجله با هزاران ناز
Невеста счастья в покоях своих, с нежностью томной,
شکسته کسمه و بر برگ گل گلاب زده
Разбила сосуд с благовониями, розами пол устилая.
لالااااااااای، لالای لالااااااااای، لالای لالااااااااای، لالای لالااااااااای، لالای
Лалаааааай, лалай лалаааааай, лалай лалаааааай, лалай лалаааааай, лалай
سلام کردم و با من به روی خندان گفت
Поздоровался я, и он с улыбкой на лице молвил:
که ای خمارکش مفلس شراب زده
«О, бедный пьяница, измученный хмелем и вином,»
که این کند که تو کردی به ضعف همت و رای
«Что ж ты так слабость духа и разума допустил,
ز گنج خانه شده خیمه بر خراب زده
Что из сокровищницы своей шатер на развалинах разбил?»
وصال دولت بیدار ترسمت ندهند
«Боюсь, что счастья пробуждения тебе не видать,
که خفتهای تو در آغوش بخت خواب زده
Ведь ты в объятиях удачи продолжаешь дремать.»
بیا به میکده حافظ که بر تو عرضه کنم
«Приди в таверну Хафиза, я тебе покажу,
هزار صف ز دعاهای مستجاب زده
Тысячи строк молитв, что были услышаны в хмельном бреду.»
هزار صف ز دعاهای مستجاب زده
Тысячи строк молитв, что были услышаны в хмельном бреду.
لالااااااااای، لالای لالااااااااای، لالای لالااااااااای، لالای لالااااااااای، لالای
Лалаааааай, лалай лалаааааай, лалай лалаааааай, лалай лалаааааай, лалай
سلام کردم و با من به روی خندان گفت
Поздоровался я, и он с улыбкой на лице молвил:
که ای خمارکش مفلس شراب زده
«О, бедный пьяница, измученный хмелем и вином,»
که این کند که تو کردی به ضعف همت و رای
«Что ж ты так слабость духа и разума допустил,
ز گنج خانه شده خیمه بر خراب زده
Что из сокровищницы своей шатер на развалинах разбил?»
وصال دولت بیدار ترسمت ندهند
«Боюсь, что счастья пробуждения тебе не видать,
که خفتهای تو در آغوش بخت خواب زده
Ведь ты в объятиях удачи продолжаешь дремать.»
بیا به میکده حافظ که بر تو عرضه کنم
«Приди в таверну Хафиза, я тебе покажу,
هزار صف ز دعاهای مستجاب زده
Тысячи строк молитв, что были услышаны в хмельном бреду.»
هزار صف ز دعاهای مستجاب زده
Тысячи строк молитв, что были услышаны в хмельном бреду.
دِهرره هرره، هی دی لالااااااااای، لالای
Дехрре херре, хи ди лалаааааай, лалай
دِهرره هرره، هی دی لالااااااااای، لالای
Дехрре херре, хи ди лалаааааай, лалай





Writer(s): Mohsen Namjoo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.