Paroles et traduction Moja Rec - Čínska Pošta
Vodka
je
studená,
tvrdá
a
ostrá,
ako
striptérkin
pohľad,
Водка
холодная,
жесткая
и
острая,
как
взгляд
стриптизерши.
Ona
ho
týčením
do
mňa
bodá
a
pitve
mi
vnútro,
Она
возвышается
надо
мной,
пронзает
и
рассекает
мои
внутренности.
Predvádza
debilom
Evino
rúcho,
kde
zmizlo
bejby
to
kúzlo,
neni
ho,
Он
хвастается
перед
идиотами
халатом
Евы,
куда
исчезло
детское
очарование,
не
так
ли?,
Vek
ti
ho
zobral
a
je
mi
to
ľúto.
Возраст
отнял
его
у
тебя,
и
мне
жаль.
Zoberiem
posledné
money
a
dám
ich
za
tangá,
Я
возьму
последние
деньги
и
положу
их
в
свои
стринги,
Kým
ty
na
mňa
hľadíš,
jak
mama,
vytáčaš
ma
tým,
jak
zízaš
a
tváriš
sa,
Пока
ты
смотришь
на
меня,
как
мама,
ты
выводишь
меня
из
себя
своими
глазами
и
лицом.
že
vidíš
malého
chlapca.
toto
je
posledný
tanec,
tento
klub
sa
navždy
zavrie,
это
последний
танец,
этот
клуб
закроется
навсегда.
Jeho
vzduch
je
plný
výčitiek,
faciek
a
nárek
je
všade,
jak
parfém.
Его
воздух
полон
упреков,
пощечин
и
стенаний,
как
духи.
Bauser
sa
tvári
vlažne,
barmanka
asi
plače,
Баузер
выглядит
равнодушным,
барменша,
наверное,
плачет,
Neskúšam
byť
vtipný,
lebo
tým
si
spravím
ďalší
malér,
Я
не
пытаюсь
шутить,
потому
что
это
приведет
меня
к
неприятностям.,
Prachy
sú
v
hajzli,
ja
viem,
nikto
ťa
nevezme
do
ďalšej
práce.
Деньги
в
унитазе,
я
знаю,
никто
не
возьмет
тебя
на
другую
работу.
Počkám
tu
na
teba,
pokým
sa
prezlečieš,
fajčím
v
tme,
Я
подожду
здесь,
пока
ты
переоденешься,
покуривая
в
темноте.
Tí
wannabe
snobi
sú
prázdni,
jak
cintorín,
robia,
že
si
od
nich
horšia,
Эти
подражатели
снобов
пусты,
как
кладбище,
они
делают
тебя
еще
хуже
от
них.
Nikto
z
nich
neserie
hovno,
čo
vonia,
aj
tak
si
to
myslia,
to
vidno
v
ich
očiach.
Никто
из
них
не
принимает
вонючего
дерьма,
они
все
равно
так
думают,
это
видно
по
их
глазам.
To,
čo
o
tebe
hovoria,
je
iba
čínska
pošta,
zmrdy,
ozaj?
То,
что
они
говорят
о
вас,
- это
просто
"Чайна
пост",
ублюдки,
так?
Drby,
fámy,
kecy,
kto
ťa
pozná?!
Сплетни,
слухи,
ерунда,
кто
тебя
знает?!
Keby
ťa
tak
všetci
naraz
mohli
vidieť,
ako
ja,
Если
бы
все
могли
видеть
тебя
сразу,
как
я.,
Neni
pravda,
že
si
ľahká,
nepýtaj
sa
na
môj
strach.
Это
неправда,
что
с
тобой
легко,
не
спрашивай
о
моем
страхе.
. Pery
máš
jak
jahoda,
chcem
ti
zajtra
zavolať,
Твои
губы
клубничные,
я
хочу
позвонить
тебе
завтра.,
Nie
si
stará,
nepýtaj
sa
na
môj
čas,
naozaj.
Ты
не
стар,
не
спрашивай
у
меня
времени,
правда.
Keby
ťa
tak
všetci
naraz
mohli
vidieť,
ako
ja,
Если
бы
только
все
могли
видеть
тебя
сразу,
как
я.
Neni
pravda,
že
si
ľahká,
nepýtaj
sa
na
môj
strach.
Это
неправда,
что
ты
легок,
не
спрашивай
о
моем
страхе.
Pery
máš
jak
jahoda,
chcem
ti
zajtra
zavolať,
Твои
губы
клубничные,
я
хочу
позвонить
тебе
завтра.,
Nie
si
stará,
nepýtaj
sa
na
môj
čas,
naozaj.
Ты
не
стар,
не
спрашивай
у
меня
времени,
правда.
Whiskey
je
tvrdá,
ostrá,
tmavá,
jak
život
barmanky
vystrihnutej
z
noir
filmov,
Виски
крепкое,
острое,
темное,
как
жизнь
барменши,
вырезанной
из
фильмов
нуар.
Týždeň
padá
za
týždňom,
jak
domino,
maskara
zlietne
z
jej
viečok,
Неделя
за
неделей,
как
костяшки
домино,
тушь
слетает
с
ее
век.
Jak
pár
motýľov,
keď
nimi
zaklipká,
očí
čierne,
hlboké,
jak
jaskyňa.
Как
пара
бабочек,
когда
он
щелкает
ими,
глаза
черные,
глубокие,
как
пещера.
Prvý
panák,
druhý
panák,
tretí
panák,
štvrtý,
čas
nám
tečie
pomedzi
prsty
na
ceste
k
prašivej
smrti.
Первый
выстрел,
второй
выстрел,
третий
выстрел,
четвертый,
время
бежит
между
нашими
пальцами
по
дороге
к
паршивой
смерти.
Antidepresíva
v
krvi,
s
nami
depresia
štvrti,
kde
sa
vzlyká,
drtí,
šňupe,
šuká,
škrtí,
Антидепрессанты
в
крови,
с
нами
депрессивные
кварталы,
где
он
рыдает,
давится,
фыркает,
трахается,
душит,
Kde
sú
zmrdi
drzí,
spití,
zvrhlí,
ona
ich
strpí
v
kŕči,
Где
ублюдки
грубые,
пьяные,
извращенные,
она
доводит
их
до
судорог.
Ticho
vrčí,
predstavuje
si,
ako
im
zakrúti
krkmi,
Тихо
рыча,
представляя,
как
они
трясут
шеями.
Strčí
do
mojich
rúk
papier,
počkaj
ma,
kým
skončím,
Он
сует
мне
в
руки
бумагу,
ждет,
когда
я
закончу,
Môžeme
skočiť
ku
mne,
tri
bodky.
Мы
можем
перескочить
ко
мне,
три
точки.
Moje
lýtka
sú
v
ohni.
Мои
икры
пылают.
Tam
sa
smejeme,
plačeme,
raz
smutne,
raz
nadšene,
skáčeme
z
priepasti
spomienok,
Там
мы
смеемся,
мы
плачем,
однажды
печально,
однажды
восторженно,
мы
выпрыгиваем
из
бездны
воспоминаний.
Preháňame,
klameme,
kým
zo
seba
zdriapeme
veci,
čo
máme
na
sebe.
Мы
преувеличиваем,
мы
лжем,
срывая
с
себя
одежду.
Milujeme
sa,
chápeme,
je
to
nádherne
šialené
Мы
любим
друг
друга,
мы
понимаем
друг
друга,
это
удивительно
безумно,
, Rozbíjame
sa
o
seba,
jak
vlny
o
skaly,
mám
tvoju
vôňu
navždy
v
sebe,
nosím
ju,
jak
talizman,
Мы
разбиваемся
друг
о
друга,
как
волны
о
скалы,
твой
запах
навсегда
во
мне,
я
ношу
его,
как
талисман.,
Vtrhla
si
jak
razia
do
môjho
vnútra,
spálila
oponu
môjho
ja,
Ты
ворвался
в
мое
нутро,
ты
сжег
завесу
моего
"я".
Odkryla
všetko,
čo
zakrýva.
Она
раскрыла
все,
что
скрывает.
Keby
ťa
tak
všetci
kráska
mohli
vidieť,
ako
ja,
Если
бы
все
красавицы
могли
видеть
тебя
так,
как
я!
Neni
pravda,
že
si
stará,
nepýtaj
sa
na
môj
strach.
Это
неправда,
что
ты
стар,
не
спрашивай
о
моем
страхе.
Obnažený
na
kosť,
ak
mi
dáš
číslo,
zavolám,
Голый
до
костей,
если
ты
дашь
мне
номер,
я
позвоню
тебе.,
Zabodla
si
mi
do
srdca
nôž
a
to
naozaj!
Ты
вонзил
нож
мне
в
сердце,
и
ты
это
сделал!
Keby
ťa
tak
všetci
kráska
mohli
vidieť,
ako
ja,
Если
бы
только
все
красавицы
могли
видеть
тебя
так,
как
я,
Neni
pravda,
že
si
stará,
nepýtaj
sa
na
môj
strach.
Это
неправда,
что
ты
стар,
не
спрашивай
о
моем
страхе.
Obnažený
na
kosť,
ak
mi
dáš
číslo,
zavolám
Голый
до
костей,
если
ты
дашь
мне
номер,
я
позвоню
тебе.
, Zabodla
si
mi
do
srdca
nôž
a
to
naozaj!
Ты
вонзил
нож
мне
в
сердце
и
сделал
это!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jozef Engerer, Michal Pastorok, Vladimir Dupkala
Album
Offline
date de sortie
04-04-2016
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.