Paroles et traduction Mokless' feat. Olivier Besancenot - On s'habitue à tout
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
On s'habitue à tout
We Get Used to Everything
[Intro:
Olivier
Besancenot]
[Intro:
Olivier
Besancenot]
Mais
comment
on
peut
s'habituer
à
tout?
But
how
can
we
get
used
to
everything?
On
s'habitue
aux
licenciements,
aux
suicides
au
travail
We
get
used
to
layoffs,
to
suicides
at
work.
On
s'habitue
aux
sans-logis,
aux
bonus
des
traders
We
get
used
to
the
homeless,
to
the
bonuses
of
traders.
On
s'habitue
à
la
police
dans
les
écoles,
qui
traquent
les
enfants
sans
papier
We
get
used
to
the
police
in
schools,
who
track
down
undocumented
children.
On
s'habitue
au
racisme,
à
la
haine,
à
la
guerre
We
get
used
to
racism,
to
hate,
to
war.
On
s'habitue
à
tout
We
get
used
to
everything.
Habitué
à
tout,
à
voir
les
dealers
passer
siste-gros
Used
to
everything,
to
seeing
dealers
making
big
bucks.
À
l'Europe,
à
l'euro,
à
n'plus
fumer
dans
les
bistrots
To
Europe,
to
the
euro,
to
no
longer
smoking
in
bistros.
À
la
drogue
dure,
en
vente
libre
dans
mon
barrio
To
hard
drugs,
freely
sold
in
my
barrio.
Le
crack
est
à
la
Goutte
d'Or
c'que
le
Carnaval
est
à
Rio
Crack
is
to
Goutte
d'Or
what
Carnival
is
to
Rio.
Habitué
à
l'abus,
aux
arrestations
en
série
Used
to
abuse,
to
mass
arrests.
Habitué
à
s'faire
serrer
un
peu
comme
Sami
Nacéri
Used
to
getting
busted
a
little
like
Sami
Naceri.
Habitué
au
recel,
à
la
flambée
des
taros
Used
to
jail
time,
to
the
soaring
price
of
hash.
Ou
pire
au
pipe
à
crack
ou
piquousés
aux
Or
worse,
to
crack
pipes,
or
hooked
on...
On
s'habitue
à
tout,
faut
juste
un
petit
temps
d'adaptation
We
get
used
to
everything,
it
just
takes
a
little
time
to
adapt.
On
s'relève
après
coup,
la
prochaine
on
fera
attention
We
get
back
up
afterwards,
next
time
we'll
pay
attention.
On
s'habitue
à
tout
même
aux
trucs
les
plus
claqués
We
get
used
to
everything,
even
the
craziest
things.
C'est
comme
la
clope
tu
commences
par
une
et
tu
finis
par
l'paquet
It's
like
cigarettes,
you
start
with
one
and
end
up
with
the
pack.
Habitué
à
semer
de
la
mauvaise
graine
Used
to
sowing
bad
seeds.
À
se
contredire,
à
côtoyer
les
extrêmes
To
contradicting
myself,
to
rubbing
shoulders
with
extremes.
Habitué
à
trouver
les
portes
closes
Used
to
finding
closed
doors.
A
l'exagération,
l'excès
les
fortes
doses
To
exaggeration,
to
excess,
to
high
doses.
À
faire
le
dur,
et
qu'on
m'prenne
pour
une
teigne
To
playing
tough,
to
being
taken
for
a
pest.
À
faire
l'argent
facile
sous
pour
lequel
je
risque
une
peine
To
making
easy
money
underneath
which
I
risk
a
sentence.
Habitué,
à
la
street,
c'est
pas
une
affaire
à
s'prix
Used
to
the
streets,
it's
not
a
matter
of
price.
À
la
misère
mais
depuis
quand
la
crasse
prie
à
la
défaite
To
misery,
but
since
when
has
poverty
prayed
for
defeat?
À
la
perte,
on
a
connu
pire
on
en
a
vu
des
pas
mûres
et
des
vertes
To
loss,
we've
known
worse,
we've
seen
some
that
weren't
ripe
and
some
that
were
green.
Habitué
à
roder,
à
croiser
les
mêmes
pestes
Used
to
prowling,
to
crossing
paths
with
the
same
pests.
Tous
mes
co-routines,
habitude
on
répète
les
mêmes
gestes
All
my
routines,
habits,
we
repeat
the
same
gestures.
Habitué
au
stress
en
tout
genre
et
à
la
nique-pa
Used
to
stress
of
all
kinds
and
to
apathy.
À
la
société
française
et
ses
dictats
To
French
society
and
its
dictates.
À
faire
l'autruche
quand
on
est
pas
concerné
To
playing
ostrich
when
you
are
not
concerned.
Pff
habitué
à
s'faire
berner
Pff,
used
to
getting
fooled.
Aux
injustices
dans
l'monde
et
à
tout
ce
bazar
To
injustices
in
the
world
and
to
all
this
mess.
Quand
sans
raison
israël
bombarde
Gaza
When,
for
no
reason,
Israel
bombs
Gaza.
Habitué
quand
l'Amérique
en
fait
trop
Used
to
it
when
America
goes
too
far.
En
Irak
les
invalides
c'est
pas
une
station
de
métro
gros.
In
Iraq,
"Invalides"
isn't
a
subway
station,
babe.
On
s'habitue
à
tout
pourtant
sur
le
coup
on
dit
c'est
insupportable
We
get
used
to
everything,
yet
at
the
time
we
say
it's
unbearable.
Comme
toutes
les
vidéos
hardcores
qui
tournent
sur
les
portables
Like
all
the
hardcore
videos
that
circulate
on
mobile
phones.
Tout
l'terrain,
habitué
à
voir
de
tout
All-terrain,
used
to
seeing
everything.
Habitué
aux
vieux
coups,
aux
mecs
qui
partent
en
ye-cou
Used
to
old
tricks,
to
guys
who
go
crazy.
Habitué,
à
la
haine,
oui
l'amour
c'est
délicat
Used
to
hate,
yes
love
is
delicate.
Habitué
au
célibat,
si
on
s'aime
pas
on
n'se
lie
pas
Used
to
being
single,
if
we
don't
love
each
other
we
don't
get
attached.
À
être
des
machos,
à
jeter
l'argent
par
la
fenêtre
To
being
macho,
to
throwing
money
out
the
window.
J'te
raconte
pas
si
nous
avez
vu
celle
qui
nous
a
fait
naitre
I
won't
tell
you
if
you
saw
the
one
who
gave
birth
to
us.
Habitué,
aux
disputes,
et
aux
mésententes
Used
to
arguments
and
disagreements.
À
nous
faire
duper
sans
cesse
par
les
représentants
To
being
constantly
fooled
by
our
representatives.
À
fermer
nos
gueules,
nous
contenter
du
minima
To
keeping
our
mouths
shut,
to
settling
for
the
minimum.
Mais,
un
jour
ça
va
péter
comme
à
Madinina
But
one
day
it's
gonna
blow
up
like
in
Martinique.
Habitué,
aux
coups,
vas-y
tu
peux
y
aller
même
pas
mal
Used
to
blows,
go
ahead,
you
can
go
for
it,
it
doesn't
even
hurt.
Ça
y
est
c'est
bon
l'insupportable
est
devenu
banal
That's
it,
the
unbearable
has
become
commonplace.
Habitué,
à
se
serrer
la
ceinture,
à
taffer
pour
des
centimes
Used
to
tightening
our
belts,
to
working
for
pennies.
À
finir
les
mois
sans
thunes
To
ending
the
month
broke.
On
a
pas
grandi
dans
des
couvents
oui
on
connait
bien
le
boulevard
We
didn't
grow
up
in
convents,
yeah,
we
know
the
boulevard
well.
M'habitue
à
voir
des
culs
à
la
télé
à
tout
va
Used
to
seeing
asses
on
TV
all
the
time.
Habitué
aux
scènes
hots,
à
voir
les
mêmes
têtes
Used
to
hot
scenes,
to
seeing
the
same
faces.
Habitué
aux
mêmes
potes,
à
fumer
sur
les
même
pètes
Used
to
the
same
friends,
to
smoking
on
the
same
joints.
Habitué
aux
flics,
et
à
leur
abus
d'pouvoir
Used
to
the
cops,
and
their
abuse
of
power.
Ouais
de
là
où
elle
est
la
justice
ne
peux
pas
tout
voir
Yeah,
from
where
it
is,
justice
can't
see
everything.
Habitué
aux
radios,
au
matraquage
incessants
Used
to
radios,
to
incessant
bombardment.
À
écouter
d'la
merde
donc
on
sait
bien
ça
se
sent
To
listening
to
crap,
so
we
know
it,
it
shows.
Habitué
au.
(?)
à
la
bêtise
humaine
Used
to...
to
human
stupidity.
Aux
types
qui
fait
l'aumône
To
guys
begging
for
alms.
Habitué
à
voler
d'une
aile
Used
to
flying
with
one
wing.
Habitué
au
placard,
à
l'univers
carcérale
Used
to
solitary
confinement,
to
the
prison
world.
On
a
pas
attendu
les
reportages
d'envoyé
spécial
We
didn't
wait
for
the
"Envoyé
Spécial"
reports.
Le
chacun
pour
soi,
l'individualisme
Every
man
for
himself,
individualism.
S'habituer
à
la
loi
de
la
jungle,
capitaliste
Getting
used
to
the
law
of
the
jungle,
capitalist.
L'exploitation,
l'oppression,
c'est
accepter
l'inacceptable
Exploitation,
oppression,
is
accepting
the
unacceptable.
Et
vous,
vous
vous
habituez
à
tout?
And
you,
do
you
get
used
to
everything?
Y'a
que
les
poissons
morts
qui
suivent
le
courant!
Point!
Only
dead
fish
go
with
the
flow!
Period!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.