Mokless' feat. Olivier Besancenot - On s'habitue à tout - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mokless' feat. Olivier Besancenot - On s'habitue à tout




On s'habitue à tout
We Get Used to Everything
[Intro: Olivier Besancenot]
[Intro: Olivier Besancenot]
Mais comment on peut s'habituer à tout?
But how can we get used to everything?
On s'habitue aux licenciements, aux suicides au travail
We get used to layoffs, to suicides at work.
On s'habitue aux sans-logis, aux bonus des traders
We get used to the homeless, to the bonuses of traders.
On s'habitue à la police dans les écoles, qui traquent les enfants sans papier
We get used to the police in schools, who track down undocumented children.
On s'habitue au racisme, à la haine, à la guerre
We get used to racism, to hate, to war.
On s'habitue à tout
We get used to everything.
Habitué à tout, à voir les dealers passer siste-gros
Used to everything, to seeing dealers making big bucks.
À l'Europe, à l'euro, à n'plus fumer dans les bistrots
To Europe, to the euro, to no longer smoking in bistros.
À la drogue dure, en vente libre dans mon barrio
To hard drugs, freely sold in my barrio.
Le crack est à la Goutte d'Or c'que le Carnaval est à Rio
Crack is to Goutte d'Or what Carnival is to Rio.
Habitué à l'abus, aux arrestations en série
Used to abuse, to mass arrests.
Habitué à s'faire serrer un peu comme Sami Nacéri
Used to getting busted a little like Sami Naceri.
Habitué au recel, à la flambée des taros
Used to jail time, to the soaring price of hash.
Ou pire au pipe à crack ou piquousés aux
Or worse, to crack pipes, or hooked on...
On s'habitue à tout, faut juste un petit temps d'adaptation
We get used to everything, it just takes a little time to adapt.
On s'relève après coup, la prochaine on fera attention
We get back up afterwards, next time we'll pay attention.
On s'habitue à tout même aux trucs les plus claqués
We get used to everything, even the craziest things.
C'est comme la clope tu commences par une et tu finis par l'paquet
It's like cigarettes, you start with one and end up with the pack.
Habitué à semer de la mauvaise graine
Used to sowing bad seeds.
À se contredire, à côtoyer les extrêmes
To contradicting myself, to rubbing shoulders with extremes.
Habitué à trouver les portes closes
Used to finding closed doors.
A l'exagération, l'excès les fortes doses
To exaggeration, to excess, to high doses.
À faire le dur, et qu'on m'prenne pour une teigne
To playing tough, to being taken for a pest.
À faire l'argent facile sous pour lequel je risque une peine
To making easy money underneath which I risk a sentence.
Habitué, à la street, c'est pas une affaire à s'prix
Used to the streets, it's not a matter of price.
À la misère mais depuis quand la crasse prie à la défaite
To misery, but since when has poverty prayed for defeat?
À la perte, on a connu pire on en a vu des pas mûres et des vertes
To loss, we've known worse, we've seen some that weren't ripe and some that were green.
Habitué à roder, à croiser les mêmes pestes
Used to prowling, to crossing paths with the same pests.
Tous mes co-routines, habitude on répète les mêmes gestes
All my routines, habits, we repeat the same gestures.
Habitué au stress en tout genre et à la nique-pa
Used to stress of all kinds and to apathy.
À la société française et ses dictats
To French society and its dictates.
À faire l'autruche quand on est pas concerné
To playing ostrich when you are not concerned.
Pff habitué à s'faire berner
Pff, used to getting fooled.
Aux injustices dans l'monde et à tout ce bazar
To injustices in the world and to all this mess.
Quand sans raison israël bombarde Gaza
When, for no reason, Israel bombs Gaza.
Habitué quand l'Amérique en fait trop
Used to it when America goes too far.
En Irak les invalides c'est pas une station de métro gros.
In Iraq, "Invalides" isn't a subway station, babe.
On s'habitue à tout pourtant sur le coup on dit c'est insupportable
We get used to everything, yet at the time we say it's unbearable.
Comme toutes les vidéos hardcores qui tournent sur les portables
Like all the hardcore videos that circulate on mobile phones.
Tout l'terrain, habitué à voir de tout
All-terrain, used to seeing everything.
Habitué aux vieux coups, aux mecs qui partent en ye-cou
Used to old tricks, to guys who go crazy.
Habitué, à la haine, oui l'amour c'est délicat
Used to hate, yes love is delicate.
Habitué au célibat, si on s'aime pas on n'se lie pas
Used to being single, if we don't love each other we don't get attached.
À être des machos, à jeter l'argent par la fenêtre
To being macho, to throwing money out the window.
J'te raconte pas si nous avez vu celle qui nous a fait naitre
I won't tell you if you saw the one who gave birth to us.
Habitué, aux disputes, et aux mésententes
Used to arguments and disagreements.
À nous faire duper sans cesse par les représentants
To being constantly fooled by our representatives.
À fermer nos gueules, nous contenter du minima
To keeping our mouths shut, to settling for the minimum.
Mais, un jour ça va péter comme à Madinina
But one day it's gonna blow up like in Martinique.
Habitué, aux coups, vas-y tu peux y aller même pas mal
Used to blows, go ahead, you can go for it, it doesn't even hurt.
Ça y est c'est bon l'insupportable est devenu banal
That's it, the unbearable has become commonplace.
Habitué, à se serrer la ceinture, à taffer pour des centimes
Used to tightening our belts, to working for pennies.
À finir les mois sans thunes
To ending the month broke.
On a pas grandi dans des couvents oui on connait bien le boulevard
We didn't grow up in convents, yeah, we know the boulevard well.
M'habitue à voir des culs à la télé à tout va
Used to seeing asses on TV all the time.
Habitué aux scènes hots, à voir les mêmes têtes
Used to hot scenes, to seeing the same faces.
Habitué aux mêmes potes, à fumer sur les même pètes
Used to the same friends, to smoking on the same joints.
Habitué aux flics, et à leur abus d'pouvoir
Used to the cops, and their abuse of power.
Ouais de elle est la justice ne peux pas tout voir
Yeah, from where it is, justice can't see everything.
Habitué aux radios, au matraquage incessants
Used to radios, to incessant bombardment.
À écouter d'la merde donc on sait bien ça se sent
To listening to crap, so we know it, it shows.
Habitué au. (?) à la bêtise humaine
Used to... to human stupidity.
Aux types qui fait l'aumône
To guys begging for alms.
Habitué à voler d'une aile
Used to flying with one wing.
Habitué au placard, à l'univers carcérale
Used to solitary confinement, to the prison world.
On a pas attendu les reportages d'envoyé spécial
We didn't wait for the "Envoyé Spécial" reports.
Le chacun pour soi, l'individualisme
Every man for himself, individualism.
S'habituer à la loi de la jungle, capitaliste
Getting used to the law of the jungle, capitalist.
L'exploitation, l'oppression, c'est accepter l'inacceptable
Exploitation, oppression, is accepting the unacceptable.
Et vous, vous vous habituez à tout?
And you, do you get used to everything?
Y'a que les poissons morts qui suivent le courant! Point!
Only dead fish go with the flow! Period!






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.