Mokless feat. Olivier Besancenot feat. Olivier Besancenot - On s'habitue a tout - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Mokless feat. Olivier Besancenot feat. Olivier Besancenot - On s'habitue a tout




Mais comment on peut s'habituer à tout?
Но как можно ко всему привыкнуть?
On s'habitue aux licenciements, aux suicides au travail
Мы привыкли к увольнениям, самоубийствам на работе
On s'habitue aux sans-logis, aux bonus des traders
Мы привыкли к бездомным, к бонусам трейдеров
On s'habitue à la police dans les écoles, qui traquent les enfants sans papier
Мы привыкли к полиции в школах, которая выслеживает детей без документов
On s'habitue au racisme, à la haine, à la guerre
Мы привыкаем к расизму, ненависти, войне
On s'habitue à tout
Мы привыкаем ко всему
Habitué à tout, à voir les dealers passer siste-gros
Привык ко всему, видеть, как дилеры проходят мимо систе-опт
À l'Europe, à l'euro, à n'plus fumer dans les bistrots
За Европу, за евро, за то, чтобы больше не курить в бистро
À la drogue dure, en vente libre dans mon barrio
К тяжелым наркотикам, отпускаемым без рецепта в моем районе
Le crack est à la Goutte d'Or c'que le Carnaval est à Rio
Крэк-это Золотая капля, потому что карнавал в Рио
Habitué à l'abus, aux arrestations en série
Привык к жестокому обращению, серийным арестам
Habitué à s'faire serrer un peu comme Sami Nacéri
Привыкший к тому, чтобы его немного сжимали, как рожденного сами
Habitué au recel, à la flambée des taros
Привыкший к укрытию, к вспышке тароса
Ou pire aux pipes à crack ou piquousés aux garots
Или, что еще хуже, с крэк-трубами или с колото-резаными предметами
On s'habitue à tout, faut juste un petit temps d'adaptation
Мы ко всему привыкаем, просто нужно немного времени на адаптацию
On s'relève après coup, la prochaine on fera attention
Мы встанем на ноги постфактум, в следующий раз будем осторожны
On s'habitue à tout même aux trucs les plus claqués
Мы привыкаем ко всему, даже к самым неприятным вещам
C'est comme la clope tu commences par une et tu finis par l'paquet
Это как сигарета, которую ты начинаешь с одной, а заканчиваешь пачкой
Habitué à semer de la mauvaise graine
Привык сеять не с того семени
À se contredire, à côtoyer les extrêmes
Противоречить друг другу, идти рядом с крайностями
Habitué à trouver les portes closes
Привык находить двери закрытыми
A l'exagération, l'abus d'excès, les fortes doses
При преувеличении, чрезмерном употреблении, больших дозах
À faire le dur, et qu'on m'prenne pour une teigne
Делать все возможное, и пусть меня примут за стригущий лишай
À faire l'argent facile celui pour lequel je risque une peine
Зарабатывать легкие деньги-это то, ради чего я рискую понести наказание
Habitué, à la street, c'est pas une affaire à c'prix
Привыкший, на улице, это дело не по такой цене
À la misère mais depuis quand la crasse prie? à la défaite
В нищете, но с каких пор грязь молится? к поражению
À la perte, on a connu pire on en a vu des pas mûres et des vertes
В проигрыше мы пережили худшее, мы видели их не спелыми и зелеными
Habitué à roder, à croiser les mêmes pestes
Привык притираться, сталкиваться с одними и теми же вредителями
Tout n'est que routine, habitude, on répète les mêmes gestes
Все это просто рутина, привычка, мы повторяем одни и те же жесты
Habitué au stress en tout genre et à la nique-pa
Привык к стрессам любого рода и стрессам любого рода.
À la société française et ses diktats
Французскому обществу и его диктату
À faire l'autruche quand on est pas concerné
Вести себя как страус, когда нас это не касается
Pff habitué à s'faire berner
Пфф, привыкший быть обманутым
Aux injustices dans l'monde et à tout ce bazar
За несправедливость в мире и за весь этот бардак
Quand sans raison Israël bombarde Gaza
Когда Израиль без всякой причины бомбит газу
Habitué quand l'Amérique en fait trop
Привык, когда Америка делает слишком много
En Irak les invalides c'est pas une station de métro gros...
В Ираке инвалиды-это не большая станция метро...
On s'habitue à tout pourtant sur le coup on dit c'est insupportable
Мы ко всему привыкаем, но сразу говорим, что это невыносимо
Comme toutes les vidéos hardcore qui tournent sur les portables
Как и все хардкорные видео, которые снимаются на мобильные телефоны
Tout l'terrain, habitué à voir de tout
Всесильный, привыкший видеть во всем
Habitué aux vieux coups, aux mecs qui partent en ye-cou
Привык к старым уловкам, к парням, которые уходят в себя.
Habitué, à la haine, oui l'amour c'est délicat
Привыкший к ненависти, да, любовь-это сложно
Habitué au célibat, si on s'aime pas on n'se lie pas
Привык к безбрачию, если мы не любим друг друга, мы не связываем себя узами брака
À être des machos, à jeter l'argent par la fenêtre
Быть мачо, выбрасывать деньги в окно
J'te raconte pas si elle nous avait vu celle qui nous a fait naître
Я не говорю тебе, видела ли она нас с той, которая родила нас
Habitué, aux disputes, et aux mésententes
Привыкший к спорам и разногласиям
À nous faire duper sans cesse par les représentants
Чтобы нас постоянно обманывали представители
À fermer nos gueules, nous contenter du minima
Закрывать рот, довольствоваться минимумом
Mais, un jour ça va péter comme à Madinina
Но когда-нибудь это будет вонять, как в Мадинине
Habitué, aux coups, vas-y tu peux y aller même pas mal
Привык, к ударам, иди, ты можешь идти даже неплохо
Ça y est c'est bon l'insupportable est devenu banal
Вот и все, все в порядке невыносимое стало обыденным
Habitué, à se serrer la ceinture, à taffer pour des centimes
Привык, затягивать пояса, возиться за гроши
À finir les mois sans thunes
Чтобы закончить месяцы без тунцов
On n'a pas grandi dans des couvents oui on connait bien le boulevard
Мы не выросли в монастырях, да, мы хорошо знаем бульвар
M'habitue à voir des culs à la télé à tout va
Я привык видеть задницы по телевизору во все времена
Habitué aux scènes hot, à voir les mêmes têtes
Привык к горячим сценам, видеть одни и те же лица
Habitué aux mêmes potes, à fumer sur les même pètes
Привык к одним и тем же приятелям, курить на одних и тех же пердежах
Habitué aux flics, et à leur abus d'pouvoir
Привык к копам и их злоупотреблению властью
Ouais de elle est la justice ne peux pas tout voir
Да, с того места, где она, справедливость, я не могу видеть всего этого
Habitué aux radios, au matraquage incessants
Привык к радиоприемникам, к непрекращающимся избиениям
À écouter d'la merde donc on sait bien ça se sent
Слушать дерьмо, так что мы хорошо знаем, каково это
Habitué depuis môme à la bêtise humaine
С детства привык к человеческой глупости
Aux types qui fait l'aumône
Тем, кто подает милостыню
Habitué à voler d'une aile
Привыкший летать на одном крыле
Habitué au placard, à l'univers carcérale
Привык к шкафу, к тюремной Вселенной
On a pas attendu les reportages d'envoyé spécial
Мы не стали ждать сообщений от специального посланника
Le chacun pour soi, l'individualisme
Каждый сам за себя, индивидуализм
S'habituer à la loi de la jungle, capitaliste
Привыкая к закону джунглей, капиталист
L'exploitation, l'oppression, c'est accepter l'inacceptable
Эксплуатация, угнетение-это принятие неприемлемого
Et vous, vous vous habituez à tout?
А вы ко всему привыкаете?
Y'a que les poissons morts qui suivent le courant! Point!
Только мертвая рыба плывет по течению! Точка!





Writer(s): Lionel Marcal, Nicolas Papail, Masmoudi Mokelesse


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.