Paroles et traduction Mokoma - Sydänjuuret (Acoustic)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sydänjuuret (Acoustic)
Корни Сердца (Акустика)
Kuinka
on
tähän
jälleen
tultu
Как
мы
снова
к
этому
пришли,
Hyvä
huonoksi
muuttunut
taas
Хорошее
вновь
стало
плохим.
Miten
hyvää
täytyy
saada
Сколько
же
хорошего
нужно,
Ettei
haikaile
sen
parempaa
Чтобы
не
желать
лучшего?
Sama
vanha
itkuvirsi
Та
же
старая
жалобная
песня,
Täysin
tyhjäksi
vaihtunut
taas
Снова
всё
стало
пустым.
Etsin
sieltä,
etsin
täältä
Ищу
там,
ищу
здесь,
Jotain
mikä
ei
kadonnutkaan
Что-то,
что
не
потерялось.
Sain
äidiltä
kieleni
От
матери
я
получил
язык,
Sain
isältä
maan
От
отца
– землю.
Johtotähdeksi
mieleni
Путеводной
звездой
– мой
разум,
Kaipuun
sitä
painamaan
Тоску
свою
в
нём
унять.
Tahdon
ylleni
pilvet
Хочу
облака
надо
мной,
Tahdon
alleni
vakaan
maan
Хочу
под
собой
твердую
землю.
Tahdon
rintaani
juuret
Хочу
корни
в
груди
моей,
Tahdon
mieleni
vapauttaa
Хочу
освободить
свой
разум.
Voiko
onnen
jostain
ostaa
Можно
ли
купить
счастье
где-то,
Voiko
piilottaa
lukkojen
taa
Можно
ли
спрятать
его
за
замками,
Sieltä
esiin
tuolloin
nostaa
А
потом
достать
оттуда,
Kun
tarvitsee
lohduttajaa
Когда
нужен
утешитель?
Sain
äidiltä
rakkauden
От
матери
я
получил
любовь,
Sain
isältä
maan
От
отца
– землю.
Pakahduttavan
kaipauksen
Удушающую
тоску
Mieleen
painamaan
В
сердце
своем
хранить.
Tahdon
ylleni
pilvet
Хочу
облака
надо
мной,
Tahdon
alleni
vakaan
maan
Хочу
под
собой
твердую
землю.
Tahdon
rintaani
juuret
Хочу
корни
в
груди
моей,
Tahdon
mieleni
vapauttaa
Хочу
освободить
свой
разум.
Tahdon
ylleni
pilvet
Хочу
облака
надо
мной,
Tahdon
alleni
vakaan
maan
Хочу
под
собой
твердую
землю.
Tahdon
sieluuni
sovun
Хочу
в
душе
покой,
Tahdon
menneet
sovittaa
Хочу
прошлое
примирить.
Tahdon
pohjoisen
taivaan
Хочу
северное
небо,
Tahdon
alleni
graniitin
Хочу
под
собой
гранит.
Tahdon
rintaani
juuret
Хочу
корни
в
груди
моей,
Tahdon
vapauttaa
mieleni
Хочу
освободить
свой
разум.
Vapauttaa
mieleni!
Освободить
свой
разум!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Marko Annala
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.