Momus - The Cabinet of Kuniyoshi Kaneko - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Momus - The Cabinet of Kuniyoshi Kaneko




The Cabinet of Kuniyoshi Kaneko
Кабинет Куниёси Канэко
Leopards prowl the studios of the Duc de Berry's great chateau
Леопарды бродят по студиям великого замка герцога де Берри,
Where Cocteau's beast rehearses Beauty's rape
Где зверь Кокто репетирует изнасилование Красавицы.
Lewis Carroll marks his diary with a small white stone
Льюис Кэрролл отмечает свой дневник маленьким белым камнем,
As Kuniyoshi Kaneko prepares to paint
Пока Куниёси Канэко готовится рисовать.
Listen to the shells my darling, what you hear is not the sea
Послушай ракушки, моя дорогая, то, что ты слышишь, не море,
But whispering, malicious human hearts
А шепот злобных человеческих сердец.
Adults who don't wish to know the Duc de Berry's great chateau
Взрослые, которые не хотят знать великий замок герцога де Берри
And hate the world of childhood and of art
И ненавидят мир детства и искусства.
We who paint or photograph to stop your dying in its path
Мы, кто рисует или фотографирует, чтобы остановить твою смерть на её пути
And fix you in the permanence of spring
И запечатлеть тебя в вечной весне,
Can't stop the prattlers prattling
Не можем остановить болтунов,
The rattlesnakes who, rattling, see ugliness in every living thing
Гремучих змей, которые, гремя, видят уродство в каждом живом существе,
See ugliness in every living thing
Видят уродство в каждом живом существе.
The calculated insolence of little girls in sailor suits
Рассчитанная дерзость маленьких девочек в матросских костюмах,
Whose faces seem to say more than they know
Чьи лица, кажется, говорят больше, чем они знают,
Appetites and ornaments for the libertine in all of us
Аппетиты и украшения для распутника в каждом из нас
From the cabinet of Kuniyoshi Kaneko
Из кабинета Куниёси Канэко.
Follow to the studio where Alice Liddell plays the roles
Следуй в студию, где Алиса Лидделл играет роли
Of tousle-headed naked gypsy girls
Взъерошенных голых цыганок.
The Reverend Charles L. Dodgson from the darkness of his camera
Преподобный Чарльз Л. Доджсон из темноты своей камеры
Preserves her for himself and for the world
Сохраняет её для себя и для мира.
Children torn by cruel desires, the handiwork of murderers
Дети, разрываемые жестокими желаниями, дело рук убийц,
Who hack their little bodies to the bone
Которые рубят их маленькие тела до костей.
Somehow live to tell the tale, astonishingly fit and well
Каким-то образом они живут, чтобы рассказать эту историю, на удивление целые и невредимые,
They couple in the fabulous chateau
Они совокупляются в сказочном замке.
We who paint or photograph to stop your dying in its path
Мы, кто рисует или фотографирует, чтобы остановить твою смерть на её пути
And fix you in the permanence of spring
И запечатлеть тебя в вечной весне,
Can't stop the prattlers prattling
Не можем остановить болтунов,
The rattlesnakes who, rattling, see ugliness in every living thing
Гремучих змей, которые, гремя, видят уродство в каждом живом существе,
In every lovely living thing
В каждом прекрасном живом существе.
A looking glass is not a world
Зеркало это не мир,
A painted girl is not a girl
Нарисованная девочка это не девочка.
In games there can be no forbidden things
В играх не может быть запретных вещей.
In life remain considerate, in art the Devil's advocate
В жизни оставайся внимательной, в искусстве адвокатом дьявола.
Why deny that Pegasus has wings
Зачем отрицать, что у Пегаса есть крылья?
In life remain considerate, in art the Devil incarnate
В жизни оставайся внимательной, в искусстве воплощением дьявола.
Why deny the siren when it sings?
Зачем отрицать сирену, когда она поёт?
In games there must be no forbidden things
В играх не должно быть запретных вещей.
So watch the wall my darling while the gentlemen go by
Так что смотри на стену, моя дорогая, пока проходят господа,
And mark your diary with a small white stone
И отметь свой дневник маленьким белым камнем.
Little hearts of marzipan and lacquer work from old Japan
Маленькие марципановые сердечки и лаковые изделия из старой Японии
In the cabinet of Kuniyoshi Kaneko
В кабинете Куниёси Канэко.





Writer(s): Nick Currie


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.