Mondo Marcio feat. Bassi Maestro - Cose dell'altro mondo - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mondo Marcio feat. Bassi Maestro - Cose dell'altro mondo




Cose dell'altro mondo
Things From Another World
Mondo Marcio verso uno: negli anni pensavo di avere perso uno stile di vita normale/
Mondo Marcio verse one: For years I thought I had lost a normal lifestyle/
Frà la vita fa male, non c′è ospedale che tenga/
Girl, life hurts, there's no hospital that can fix it/
Tutto il resto è gossip come Ambra e Renga/
Everything else is gossip like Ambra and Renga/
Respiro questa musica nelle mie membra/
I breathe this music in my limbs/
Brucio da dieci anni, come pensi che mi spenga?/
I've been burning for ten years, how do you think I'll extinguish myself?/
La voglio anche io la laurea in Tanzania/
I want a degree in Tanzania too/
Benvenui nel regno di (in)Equitalia/
Welcome to the kingdom of (in)Equitalia/
Soldi, soldi, guarda che smania/
Money, money, look at the frenzy/
Subrette con le gambe all'aria/
Showgirls with their legs in the air/
A Napoli ci si spara mentre a Milano si fa a gara a chi ha più loft/
In Naples they shoot each other while in Milan they compete for who has more lofts/
Alzo tombe come Croft, Lara/
I raise tombs like Croft, Lara/
Beh, questo rap ti ipnotizza/
Well, this rap hypnotizes you/
Marcio è tornato, ecco la notizia/
Marcio is back, here's the news/
Perché a qualcuno gli va sempre liscia/
Because some people always get away with it/
Questa è come quella che vedi a Striscia/
This is like the one you see on Striscia/
Cose dell′altro mondo, sono cose dell'altro mondo Amanti del rap, Frà, dieci anni fa io c'ero/
Things from another world, they are things from another world Rap lovers, girl, ten years ago I was there/
Mi senti nei club Frà come Orio al serio/
You hear me in the clubs girl, like Orio al serio/
Vi stermino tutti come nelle crociate il clero/
I exterminate you all like the clergy in the crusades/
"Papà il genocidio è previsto dal vangelo?"/
"Dad, is genocide provided for by the gospel?"/
Non credo, nah, non credo proprio/
I don't think so, nah, I don't think so/
Dio scampi il primo come il timone, Schettino/
God save the first one like the rudder, Schettino/
Quante mani pulite dopo Bettino/
How many clean hands after Bettino/
Non è un gioco se un imprenditore si da fuoco/
It's not a game if an entrepreneur sets himself on fire/
Qui non c′è terra in vista, queste multe fanno girare la testa come l′esorcista/
Here there is no land in sight, these fines make your head spin like the exorcist/
"La democrazia", Frà, chi l'ha vista?: il politico, il papa, il tronista?/
"Democracy", girl, who has seen it?: the politician, the pope, the tronista?/
Cose dell′altro mondo, sono cose dell'altro mondo Nemico pubblico, nemico giurato/
Things from another world, they are things from another world Public enemy, sworn enemy/
La vita è una zozza ma sono innamorato/
Life is a bitch but I'm in love/
Non puoi avere ogni organo nello stesso stato/
You can't have every organ in the same state/
Infatti l′uccello è felice ma il cuore è... spezzato/
In fact the bird is happy but the heart is... broken/
Avevo una brava ragazza, un vero peccato/
I had a good girl, a real shame/
Per cui fumo etti, fumetti, cartone animato/
So I smoke tons, comics, cartoon/
Questa sembra musica per le roulotte/
This sounds like music for caravans/
E chissà dove finisce come anche i tuoi bot/
And who knows where it ends up like your bots/
E mentre scrivo l'I-phone sta sbagliando/
And while I'm writing the I-phone is making a mistake/
Voglio scrivere "sa", non voglio scrivere "sto arrivando"/
I want to write "knows", I don't want to write "I'm coming"/
Posseduti dal telecomando, menti spente/
Possessed by the remote control, minds off/
Ciò che possiedi ti possiede, nulla tenente/
What you own owns you, nothing lieutenant/
"Che cosa vuole? io non ho fatto nulla, tenente"/
"What do you want? I haven't done anything, lieutenant"/
L′italiano solo se sgamato si pente/
The Italian only repents if he's busted/
Preferivi il cavaliere o il professore, il puttaniere o il dittatore?/
Did you prefer the knight or the professor, the whoremonger or the dictator?/
Come un trapianto qua bisogna avere cuore/
Like a transplant here you have to have a heart/
Capita una sola volta nella vita come vincere un milione/
It happens only once in a lifetime like winning a million/
Terremoti e recessione ci lasciano come?: senza parole/
Earthquakes and recession leave us how?: speechless/
Cose dell'altro mondo, sono cose dell'altro mondo
Things from another world, they are things from another world





Writer(s): Gianmarco Marcello


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.