Paroles et traduction Mondo Marcio feat. Caparezza - Conosci il Tuo Nemico
Conosci il Tuo Nemico
Know Your Enemy
Conosci
il
tuo
nemico.
Know
your
enemy,
girl.
Lui
potrebbe
sembrare
come
voi
un
ragazzo
semplice
che
fa
del
suo
meglio
per
vincere
la
guerra
ma
guardate
meglio.
He
might
seem
like
you,
a
simple
guy
doing
his
best
to
win
the
war,
but
look
closer.
Tu
dimmi
chi
è
il
vero
nemico
dello
stato
chi
vive
nella
crisi
oppure
chi
ci
ha
guadagnato?
You
tell
me,
who's
the
real
enemy
of
the
state?
Those
living
in
crisis
or
those
who
profited
from
it?
Buon
giorno
ha-ha-ha
bisogno?
macchie
di
sangue,
Good
morning,
ha-ha-ha,
need
anything?
Bloodstains,
Vacca
in
mutande,
bambini
nel
forno
Cow
in
panties,
babies
in
the
oven
Senza-a-a
ritorno,
fra
di
quante
stragi
siamo
capaci
come
Enzo
Biagi
ti
si
toglie
a-a-a
di
torno
Without-a-a
return,
how
many
massacres
are
we
capable
of?
Like
Enzo
Biagi,
they
get
rid
of
you
a-a-a
Sarà-à-à
un
sogno
dici-dici
capo?
Will
it
be-e-e
a
dream,
boss
man?
Al
Senato
i
veri
nemi-nemici
dello
stato,
In
the
Senate,
the
real
enemies-enemies
of
the
state,
Vedi
il
nostro
seminato
è
pieno
di-d-d-DT
See,
our
seeds
are
full
of-d-d-DT
Finché
la
G.D.F.
compra
per
se
i
bt-BTP
As
long
as
the
G.D.F.
buys
BT-BTPs
for
themselves
Guarda
in
tuo
GF
qua
ci
prendono
per
co-per
coglioni,
pensi
che
sarà
diverso
senza
Berlusconi??
Look
at
your
GF,
here
they
take
us
for
fools,
you
think
it
will
be
different
without
Berlusconi??
Lo
Spred
vola
come
gli
aquiloni,
The
spread
flies
like
kites,
Quanti
Bettino-tino
Craxi
hanno
mandato
a
casa
la
giustizia
sul
primo,
primo
taxi?
How
many
Bettino-tino
Craxis
have
sent
justice
home
in
the
first,
first
taxi?
Guarda
i
fatti,
non
sono
divertenti,
Look
at
the
facts,
they're
not
funny,
Il
figlio
della
Moratti
si
è
fatto
la
casa
di
Batman
coi
soldi
dei
contribuenti?
Moratti's
son
built
Batman's
house
with
taxpayers'
money?
Cosa?
l′orgoglio
italiano
è
meno-menomato
ora
che
Lic
Jelly
è
riesu-riesumato.
What?
Italian
pride
is
less-less
impaired
now
that
Lic
Jelly
is
resu-resurrected.
Marcio
tu
dimmi
chi
è
il
vero
nemico
dello
stato
chi
vive
nella
crisi
oppure
chi
ci
ha
speculato?
Marcio,
you
tell
me,
who's
the
real
enemy
of
the
state?
Those
living
in
crisis
or
those
who
speculated
on
it?
Io
vado
in
giro
co-come
un
rifugiato
mentre
questi
porci
derubano
il
Senato
I
walk
around
li-like
a
refugee
while
these
pigs
rob
the
Senate
Nanan...
inana
Nanan...
inana
Tu
dimmi
chi
è
il
vero
nemico
dello
stato
chi
vive
nella
crisi
oppure
chi
ci
ha
guadagnato?
You
tell
me,
who's
the
real
enemy
of
the
state?
Those
living
in
crisis
or
those
who
profited
from
it?
Altro
giro
altra
corsa
altre
dimi-dimissioni
Another
round,
another
race,
more
resi-resignations
Voti
croci,
trovi
croci-ficifissioni
Votes,
crosses,
you
find
cruci-crucifixions
Giù
ranghi
dal
tuo
portaspicci
di
Missoni,
lì
fuori
muri
di-divisori
Down
the
ranks
from
your
Missoni
doorman,
out
there,
dividing
walls
I
tuoi
primi
soldi,
mangiati
come
cassette
ca-cassette
nei
primi-primi
Sony
Your
first
money,
eaten
like
tapes
ca-cassettes
in
the
first-first
Sony
Ti
fanno
la
pelle
come
quelle
dei
visoni
They
skin
you
like
minks
E
lo
Spread
do
you
understand?
quindi
sorry
And
the
spread,
do
you
understand?
So,
sorry
Sti
tecnici
sono
tipi-tipi
sorry
ma
la
lotta
è
continua
del
tipo
che
imiti
Sofri
These
technicians
are
like-like,
sorry,
but
the
struggle
continues,
like
you
imitating
Sofri
Saltano
i
pistoni
ma
pure
gli
zombi
torneranno
buoni
a
furia
di
...
Pistons
blow,
but
even
zombies
will
become
good
by
dint
of
...
Previsioni:
dicono
che
gli
evasori
pagheranno.
Si
ma
solo
se
gli
scovi
Predictions:
they
say
tax
evaders
will
pay.
Yes,
but
only
if
you
dig
them
up
Non
è
Neverland
è
Neverending
story
si
cambia
ma
quando
quando
come
ready
story.
It's
not
Neverland,
it's
a
Neverending
story,
things
change
but
when,
when
like
a
ready
story.
Tu
dimmi
chi
è
il
vero
nemico
dello
stato
chi
vive
nella
crisi
oppure
chi
ci
ha
speculato?
You
tell
me,
who's
the
real
enemy
of
the
state?
Those
living
in
crisis
or
those
who
speculated
on
it?
Io
vado
in
giro
come
un
rifugiato
mentre
questi
porci
derubano
il
Senato
I
walk
around
like
a
refugee
while
these
pigs
rob
the
Senate
Nanan...
inana
Nanan...
inana
Tu
dimmi
chi
è
il
vero
nemico
dello
stato
chi
vive
nella
crisi
oppure
chi
ci
ha
guadagnato?
You
tell
me,
who's
the
real
enemy
of
the
state?
Those
living
in
crisis
or
those
who
profited
from
it?
Io
devo
gridarlo
finchè
avrò
fiato
voi
siete
una
casta
non
siete
uno
Stato,
quante
mani
in
pasta,
adesso
è
il
passato,
qua
ti
entrano
in
casa,
senza
un
mandato.
I
have
to
shout
it
until
I
run
out
of
breath,
you
are
a
caste,
not
a
State,
how
many
hands
in
the
dough,
now
it's
the
past,
here
they
enter
your
house,
without
a
warrant.
Già,
dai
miei
soldi,
giù
le-giù
le
mani.
Con
chi
stai
Ruby
oppure
Carlo
Giul-Giuliani??
Yeah,
get
your-get
your
hands
off
my
money.
Who
are
you
with?
Ruby
or
Carlo
Giul-Giuliani??
Questi
sono
giorni
strani,
sono
tutti-tutti
fuori,
anche
chi
fa
tanto
il
compagno
è
stipendiato
Mondadori,
chi
non
conta
è
fuori,
tutto
in
culo
hai
compratori,
così
tanti
serpenti
che
perdo
il
conto
degli
incantatori,
mazzette?
Per
loro
è
come
malta
per
i
muratori,
cantautori?
Nel
mio
caso
è
canta
o
muori.
These
are
strange
days,
everyone
is-is
out
of
their
mind,
even
those
who
act
like
comrades
are
paid
by
Mondadori,
those
who
don't
count
are
out,
everything
is
up
the
ass
of
buyers,
so
many
snakes
that
I
lose
count
of
the
snake
charmers,
bribes?
For
them
it's
like
mortar
for
bricklayers,
singer-songwriters?
In
my
case
it's
sing
or
die.
Tu
dimmi
chi
è
il
vero
nemico
dello
stato
chi
vive
nella
crisi
oppure
chi
ci
ha
speculato?
You
tell
me,
who's
the
real
enemy
of
the
state?
Those
living
in
crisis
or
those
who
speculated
on
it?
Io
vado
in
giro
co-come
un
rifugiato
mentre
questi
porci
derubano
il
Senato
I
walk
around
li-like
a
refugee
while
these
pigs
rob
the
Senate
Nanan...
inana
Nanan...
inana
Vedi
non
sono
io
il
nemico
dello
stato
fino
al
giorno
che
piazzo
una
See,
I'm
not
the
enemy
of
the
state,
until
the
day
I
place
a
Bomba
sul
senato.
Bomb
on
the
Senate.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Michele Salvemini, Gianmarco Marcello
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.