Paroles et traduction Monica Salmaso - MORTAL LOUCURA
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
MORTAL LOUCURA
СМЕРТЕЛЬНОЕ БЕЗУМИЕ
Na
oração
que
desaterra...
aterra
В
молитве,
что
высвобождает...
приземляет
Quer
deus
que
a
quem
está
o
cuidado...
dado
Хочет
Бог,
чтоб
тот,
кому
дана
забота...
дана
Pregue
que
a
vida
é
emprestado...
estado
Проповедовал,
что
жизнь
лишь
временно
дана...
дана
Mistérios
mil
que
desenterra...
enterra
Тысячи
тайн,
что
раскрывает...
скрывает
Quem
não
cuida
de
si
que
é
terra...
erra
Кто
о
себе
не
заботится,
тот
прах...
ошибается
Que
o
alto
rei
por
afamado...
amado
Что
Царь
Небесный,
столь
прославленный...
любимый
É
quem
lhe
assiste
ao
desvelado...
lado
Тот,
кто
с
Ним
бдит
в
неусыпном...
рядом
Da
morte
ao
ar
não
desaferra...
aferra
От
смерти
к
жизни
не
отпускает...
держит
Quem
do
mundo
a
mortal
loucura...
cura
Кто
от
мирского
смертного
безумия...
исцеляет
À
vontade
de
deus
sagrada...
agrada
Воле
Господней
святой...
угождает
Firmar-lhe
a
vida
em
atadura...
dura
Жизнь
свою
в
узы
он
заключает...
крепки
Ó
voz
zelosa,
que
dobrada...
brada
О,
голос
ревностный,
что
вдвойне...
звучит
Já
sei
que
a
flor
da
formosura...
usura
Я
знаю,
цвет
красоты...
тлен
Será
no
fim
desta
jornada...
nada
Станет
в
конце
пути
земного...
ничем
Aterra,
aterra
Приземляет,
приземляет
Estado,
estado
Дана,
дана
Enterra,
enterra
Скрывает,
скрывает
Cura,
cura
Исцеляет,
исцеляет
Agrada,
agrada
Угождает,
угождает
Dura,
dura
Крепки,
крепки
Brada,
brada
Звучит,
звучит
Na
oração
que
desaterra...
aterra
В
молитве,
что
высвобождает...
приземляет
Quer
deus
que
a
quem
está
o
cuidado...
dado
Хочет
Бог,
чтоб
тот,
кому
дана
забота...
дана
Pregue
que
a
vida
é
emprestado...
estado
Проповедовал,
что
жизнь
лишь
временно
дана...
дана
Mistérios
mil
que
desenterra...
enterra
Тысячи
тайн,
что
раскрывает...
скрывает
Quem
não
cuida
de
si
que
é
terra...
erra
Кто
о
себе
не
заботится,
тот
прах...
ошибается
Que
o
alto
rei
por
afamado...
amado
Что
Царь
Небесный,
столь
прославленный...
любимый
É
quem
lhe
assiste
ao
desvelado...
lado
Тот,
кто
с
Ним
бдит
в
неусыпном...
рядом
Da
morte
ao
ar
não
desaferra...
aferra
От
смерти
к
жизни
не
отпускает...
держит
Quem
do
mundo
a
mortal
loucura...
cura
Кто
от
мирского
смертного
безумия...
исцеляет
À
vontade
de
deus
sagrada...
agrada
Воле
Господней
святой...
угождает
Firmar-lhe
a
vida
em
atadura...
dura
Жизнь
свою
в
узы
он
заключает...
крепки
Ó
voz
zelosa,
que
dobrada...
brada
О,
голос
ревностный,
что
вдвойне...
звучит
Já
sei
que
a
flor
da
formosura...
usura
Я
знаю,
цвет
красоты...
тлен
Será
no
fim
desta
jornada...
nada
Станет
в
конце
пути
земного...
ничем
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): herivelto martins
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.