Monica Salmaso - MORTAL LOUCURA - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Monica Salmaso - MORTAL LOUCURA




MORTAL LOUCURA
СМЕРТЕЛЬНОЕ БЕЗУМИЕ
Na oração que desaterra... aterra
В молитве, что высвобождает... приземляет
Quer deus que a quem está o cuidado... dado
Хочет Бог, чтоб тот, кому дана забота... дана
Pregue que a vida é emprestado... estado
Проповедовал, что жизнь лишь временно дана... дана
Mistérios mil que desenterra... enterra
Тысячи тайн, что раскрывает... скрывает
Quem não cuida de si que é terra... erra
Кто о себе не заботится, тот прах... ошибается
Que o alto rei por afamado... amado
Что Царь Небесный, столь прославленный... любимый
É quem lhe assiste ao desvelado... lado
Тот, кто с Ним бдит в неусыпном... рядом
Da morte ao ar não desaferra... aferra
От смерти к жизни не отпускает... держит
Quem do mundo a mortal loucura... cura
Кто от мирского смертного безумия... исцеляет
À vontade de deus sagrada... agrada
Воле Господней святой... угождает
Firmar-lhe a vida em atadura... dura
Жизнь свою в узы он заключает... крепки
Ó voz zelosa, que dobrada... brada
О, голос ревностный, что вдвойне... звучит
sei que a flor da formosura... usura
Я знаю, цвет красоты... тлен
Será no fim desta jornada... nada
Станет в конце пути земного... ничем
Aterra, aterra
Приземляет, приземляет
Dado, dado
Дана, дана
Estado, estado
Дана, дана
Enterra, enterra
Скрывает, скрывает
Cura, cura
Исцеляет, исцеляет
Agrada, agrada
Угождает, угождает
Dura, dura
Крепки, крепки
Brada, brada
Звучит, звучит
Usura, usura
Тлен, тлен
Na oração que desaterra... aterra
В молитве, что высвобождает... приземляет
Quer deus que a quem está o cuidado... dado
Хочет Бог, чтоб тот, кому дана забота... дана
Pregue que a vida é emprestado... estado
Проповедовал, что жизнь лишь временно дана... дана
Mistérios mil que desenterra... enterra
Тысячи тайн, что раскрывает... скрывает
Quem não cuida de si que é terra... erra
Кто о себе не заботится, тот прах... ошибается
Que o alto rei por afamado... amado
Что Царь Небесный, столь прославленный... любимый
É quem lhe assiste ao desvelado... lado
Тот, кто с Ним бдит в неусыпном... рядом
Da morte ao ar não desaferra... aferra
От смерти к жизни не отпускает... держит
Quem do mundo a mortal loucura... cura
Кто от мирского смертного безумия... исцеляет
À vontade de deus sagrada... agrada
Воле Господней святой... угождает
Firmar-lhe a vida em atadura... dura
Жизнь свою в узы он заключает... крепки
Ó voz zelosa, que dobrada... brada
О, голос ревностный, что вдвойне... звучит
sei que a flor da formosura... usura
Я знаю, цвет красоты... тлен
Será no fim desta jornada... nada
Станет в конце пути земного... ничем





Writer(s): herivelto martins


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.