Paroles et traduction Monica Zetterlund - Bedårande sommarvals
Bedårande sommarvals
Очаровательный летний вальс
Hör
min
bedårande
sommarvals,
Послушай
мой
очаровательный
летний
вальс,
Inte
alls
något
om
havets
spegel,
Совсем
не
о
зеркале
морской
глади,
Vita
moln
och
vita
segel,
Белых
облаках
и
белых
парусах,
Inte
nån
logvals
till
handklaverets
ton.
Не
о
лаге
под
звуки
фортепиано.
Den
handlar
inte
om
bryggorna,
vaggorna,
myggorna,
Он
не
о
пирсах,
качелях,
комарах,
Inga
bränningar
som
bryts
vid
reven,
Ни
о
волнах,
что
разбиваются
о
рифы,
Ingenting
om
Calle
Schewen
Ничего
о
Калле
Шевине,
Som
fyller
fredligt
sin
kaffekopp
med
kron.
Который
мирно
наполняет
свою
чашку
кофе
кроной.
Min
sommarvals,
vad
handlar
den
om?
Мой
летний
вальс,
о
чем
же
он?
Ingenting
alls
- den
bara
finns
här!
Ни
о
чем
- он
просто
есть!
Vikens
stilla
krusning,
skepparn
står
på
kajen.
Тихая
рябь
залива,
шкипер
стоит
на
пристани.
Sommarnattens
tjusning
putar
i
kavajen.
Очарование
летней
ночи
выпирает
из
его
пиджака.
Flickan
från
Vinga,
hon
heter
väl
Inga,
Девушка
с
Винги,
ее,
наверное,
зовут
Инга,
Men
är
det
på
kvällen
så
heter
hon
Ellen.
Но
если
дело
к
вечеру,
то
ее
имя
Эллен.
Dom
finns
förut,
Huldas
Karin
och
dom,
Они
уже
были,
Хульды
Карин
и
все
такое,
Så
dom
sjunger
jag
ingenting
om.
Так
что
о
них
я
петь
не
буду.
Hör
min
bedårande
sommarvals,
Послушай
мой
очаровательный
летний
вальс,
Ingen
jungfru
här
på
Jungfrusundet,
Никакой
девственницы
здесь,
на
Юнгфрузундет,
Ingen
dans
på
Almagrundet,
Никаких
танцев
на
Альмагрундет,
Inget
om
barmar
och
armar
om
din
hals
Ничего
о
руках
и
объятиях
вокруг
твоей
шеи,
En
sommarvals
om
ingenting
alls.
Летний
вальс
ни
о
чем.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jean-baptiste Thielemans, Tage Danielsson, Hans Alfredson
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.