Paroles et traduction Monica Zetterlund - Bedårande sommarvals
Hör
min
bedårande
sommarvals,
Услышь
мой
восхитительный
летний
вальс,
Inte
alls
något
om
havets
spegel,
Совсем
ничего
о
зеркале
моря.,
Vita
moln
och
vita
segel,
Белые
облака
и
белые
паруса,
Inte
nån
logvals
till
handklaverets
ton.
Никаких
признаков
тона
руки.
Den
handlar
inte
om
bryggorna,
vaggorna,
myggorna,
Дело
не
в
доках,
колыбелях,
москитах,
Inga
bränningar
som
bryts
vid
reven,
Никаких
пожаров
на
рифах,
Ingenting
om
Calle
Schewen
Подробнее
о
Калле
Шевен
Som
fyller
fredligt
sin
kaffekopp
med
kron.
Который
мирно
наполняет
свою
кофейную
чашку
Короной.
Min
sommarvals,
vad
handlar
den
om?
Мой
летний
вальс,
о
чем
он?
Ingenting
alls
- den
bara
finns
här!
Вообще
ничего
- это
просто
есть!
Vikens
stilla
krusning,
skepparn
står
på
kajen.
Тихая
рябь
залива,
шкипер,
стоящий
на
причале.
Sommarnattens
tjusning
putar
i
kavajen.
Очарование
летней
ночи
остается
в
куртке.
Flickan
från
Vinga,
hon
heter
väl
Inga,
Девушка
из
Винги,
ее
зовут
Инга,
Men
är
det
på
kvällen
så
heter
hon
Ellen.
Ночью
ее
зовут
Эллен.
Dom
finns
förut,
Huldas
Karin
och
dom,
Они
существовали
и
раньше,
Хульдас
Карин
и
дом,
Så
dom
sjunger
jag
ingenting
om.
Поэтому
я
не
пою
о
них.
Hör
min
bedårande
sommarvals,
Услышь
мой
восхитительный
летний
вальс,
Ingen
jungfru
här
på
Jungfrusundet,
Здесь,
на
Юнгфрусундете,
нет
девственниц,
Ingen
dans
på
Almagrundet,
Никаких
танцев
вообще,
Inget
om
barmar
och
armar
om
din
hals
Ничего
о
груди
и
руках
вокруг
твоей
шеи
En
sommarvals
om
ingenting
alls.
Летний
вальс
ни
о
чем
вообще.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jean-baptiste Thielemans, Tage Danielsson, Hans Alfredson
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.