Monica Zetterlund - Bedårande sommarvals - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Monica Zetterlund - Bedårande sommarvals




Bedårande sommarvals
Очаровательный летний вальс
Hör min bedårande sommarvals,
Послушай мой очаровательный летний вальс,
Inte alls något om havets spegel,
Совсем не о зеркале морской глади,
Vita moln och vita segel,
Белых облаках и белых парусах,
Inte nån logvals till handklaverets ton.
Не о лаге под звуки фортепиано.
Den handlar inte om bryggorna, vaggorna, myggorna,
Он не о пирсах, качелях, комарах,
Inga bränningar som bryts vid reven,
Ни о волнах, что разбиваются о рифы,
Ingenting om Calle Schewen
Ничего о Калле Шевине,
Som fyller fredligt sin kaffekopp med kron.
Который мирно наполняет свою чашку кофе кроной.
Min sommarvals, vad handlar den om?
Мой летний вальс, о чем же он?
Ingenting alls - den bara finns här!
Ни о чем - он просто есть!
Vikens stilla krusning, skepparn står kajen.
Тихая рябь залива, шкипер стоит на пристани.
Sommarnattens tjusning putar i kavajen.
Очарование летней ночи выпирает из его пиджака.
Flickan från Vinga, hon heter väl Inga,
Девушка с Винги, ее, наверное, зовут Инга,
Men är det kvällen heter hon Ellen.
Но если дело к вечеру, то ее имя Эллен.
Dom finns förut, Huldas Karin och dom,
Они уже были, Хульды Карин и все такое,
dom sjunger jag ingenting om.
Так что о них я петь не буду.
Hör min bedårande sommarvals,
Послушай мой очаровательный летний вальс,
Ingen jungfru här Jungfrusundet,
Никакой девственницы здесь, на Юнгфрузундет,
Ingen dans Almagrundet,
Никаких танцев на Альмагрундет,
Inget om barmar och armar om din hals
Ничего о руках и объятиях вокруг твоей шеи,
En sommarvals om ingenting alls.
Летний вальс ни о чем.





Writer(s): Jean-baptiste Thielemans, Tage Danielsson, Hans Alfredson


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.