Paroles et traduction Monica Zetterlund - Forellen
I
stilla
sommarkvällen,
jag
stod
vid
stranden
av
en
bäck
Тихим
летним
вечером
я
стоял
на
берегу
ручья
Betraktande
forellen,
som
simmade
fram
så
täck
Наблюдая
за
форелью,
которая
плыла
вперед,
так
покрытая
En
flint
får
eller
spritter,
så
levnadslusterlig
och
glad
Кремневая
овца
или
сприттер,
такая
жизнерадостная
и
счастливая
Som
stänk
av
silverglitter,
än
vilar
den
i
sitt
bad
Как
брызги
серебряного
блеска,
но
он
покоится
в
своей
ванне
Som
stänk
av
silverglitter,
än
vilar
den
i
sitt
bad
Как
брызги
серебряного
блеска,
но
он
покоится
в
своей
ванне
Då
ses
i
vattnet
klara,
sig
spegla
fisken
med
sitt
spö
Затем,
видимые
в
прозрачной
воде,
они
отражают
рыбу
своей
удочкой
Forell,
ta
dig
till
vara,
den
grymme
vill
se
dig
dö
Траут,
береги
себя,
жестокий
хочет
увидеть,
как
ты
умрешь.
Ligg
stilla,
falska
flöte,
ty
om
du
sjunker
ner
Лежи
спокойно,
фальшивая
флейта,
ибо
если
ты
утонешь
Så
vet
jag
att
den
söte
ej
finns
i
livet
mer
Я
знаю,
что
самого
сладкого
в
жизни
больше
нет.
Det
sprattlade
i
bäcken
när
mannen
drog
Он
подпрыгнул
в
потоке,
когда
мужчина
потянул
Snart
låg
forellen
död
i
säcken,
så
grymt,
den
stackarn
dog
Вскоре
форель
лежала
мертвой
в
мешке,
так
жестоко,
что
бедняга
умер
Jag
svor
en
ed
den
kvällen,
vid
vattnet
som
blodet
färgat
rött
В
ту
ночь
я
дал
клятву
у
воды,
окрасившейся
кровью
в
красный
цвет.
Vid
liket
av
forellen,
som
för
en
måltid
dött
У
трупа
форели,
которая
для
трапезы
умерла
Jag
svor
en
dyr
och
helig
ed
den
kvällen
att
bara
äta
kött
В
ту
ночь
я
дал
дорогую
и
священную
клятву
есть
только
мясо
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Franz Schubert
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.