Paroles et traduction Monica Zetterlund - Rosens Sång
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nu
kommer
rosen
А
вот
и
Роза.
Henne
skall
vi
minsann
reta
И
мы
обязательно
будем
дразнить
ее.
Hon
är
bara
söt
om
nosen
У
нее
просто
симпатичный
носик.
Hon
går
inte
ens
att
äta
Она
даже
не
ходит
есть.
Bu
- bu
- bu
- bu
Бу-бу-бу-бу
Rosor
är
röda
Розы
красные.
Liksom
lingonmos
Так
же,
как
и
брусника.
Men
ingen
föda
Но
никакой
еды
Rosen
är
en
ros
Роза
есть
Роза.
Magen
utgör
mänskans
lag
Желудок-это
закон
человека.
Skönhet
sätts
på
undantag
Красота
ставится
на
исключения
Själen
har
det
illa
ställt
Душа
в
беде.
Men
också
den
kan
dö
av
svält
Он
также
может
умереть
от
голода.
Tror
ni
kanske
människan
Как
ты
думаешь
человек
Utan
skönhet
leva
kan?
Без
красоты
можно
жить?
Även
ögat
måste
vi
ge
någonting
att
bita
i
Даже
глаз
мы
должны
дать
что-то,
чтобы
укусить.
Viktigast
är
det
dom
äter
Самое
главное,
что
они
едят.
Spenat
och
kött
och
potäter
Шпинат,
мясо
и
картофель.
Bröd
är
viktigare
för
publiken
Хлеб
важнее
для
публики.
Än
skådespel
Чем
действовать
Så
strunta
bara
i
estetiken
va'
Просто
игнорируй
эстетику.
Folk
som
bor
i
fula
hus
Люди,
которые
живут
в
уродливых
домах.
Handlar
i
en
ful
butik
Покупки
в
уродливом
магазине
Ser
på
TV:
ns
fula
ljus
Смотрю
на
мерзкий
свет
телевизора.
Och
hör
på
ful
musik
Слушай
уродливую
музыку
Jobbar
i
en
ful
fabrik
Работа
на
уродливой
фабрике.
Sover
på
en
ful
schäslong
Спать
на
уродливом
шезлонге.
Lär
sig
göra
ful
batik
Научитесь
делать
уродливый
батик
Och
går
på
ful
betong
И
ходит
по
уродливому
бетону.
Till
en
lika
ful
perrong
Для
такой
же
уродливой
платформы
Sätter
upp
en
ful
persienn
Ставлю
уродливую
штору.
Vid
sin
fula
plåtbalkong
На
его
уродливом
балконе.
Med
särskilt
ful
antenn
С
особенно
уродливой
антенной
Hör
på
ful
musik
igen
Снова
слушать
уродливую
музыку
I
sin
fula
apparat
В
своем
уродливом
аппарате.
De
kan
lida
mer
än
den
Они
могут
страдать
и
больше.
Som
inte
har
nån
mat
У
кого
нет
еды
Tror
ni
kanske
människan
Как
ты
думаешь
человек
Utan
skönhet
leva
kan?
Без
красоты
можно
жить?
Själen
har
det
illa
ställt
Душа
в
беде.
Men
också
den
kan
dö
av
svält
Он
также
может
умереть
от
голода.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): hans christian lumbye
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.