Monica Zetterlund - Rosens Sång - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Monica Zetterlund - Rosens Sång




Titta där
Смотри сюда
Nu kommer rosen
А вот и Роза.
Henne skall vi minsann reta
И мы обязательно будем дразнить ее.
Hon är bara söt om nosen
У нее просто симпатичный носик.
Hon går inte ens att äta
Она даже не ходит есть.
Bu - bu - bu - bu
Бу-бу-бу-бу
Rosor är röda
Розы красные.
Liksom lingonmos
Так же, как и брусника.
Men ingen föda
Но никакой еды
Rosen är en ros
Роза есть Роза.
Magen utgör mänskans lag
Желудок-это закон человека.
Skönhet sätts undantag
Красота ставится на исключения
Själen har det illa ställt
Душа в беде.
Men också den kan av svält
Он также может умереть от голода.
Tror ni kanske människan
Как ты думаешь человек
Utan skönhet leva kan?
Без красоты можно жить?
Även ögat måste vi ge någonting att bita i
Даже глаз мы должны дать что-то, чтобы укусить.
Viktigast är det dom äter
Самое главное, что они едят.
Spenat och kött och potäter
Шпинат, мясо и картофель.
Bröd är viktigare för publiken
Хлеб важнее для публики.
Än skådespel
Чем действовать
strunta bara i estetiken va'
Просто игнорируй эстетику.
Folk som bor i fula hus
Люди, которые живут в уродливых домах.
Handlar i en ful butik
Покупки в уродливом магазине
Ser TV: ns fula ljus
Смотрю на мерзкий свет телевизора.
Och hör ful musik
Слушай уродливую музыку
Jobbar i en ful fabrik
Работа на уродливой фабрике.
Sover en ful schäslong
Спать на уродливом шезлонге.
Lär sig göra ful batik
Научитесь делать уродливый батик
Och går ful betong
И ходит по уродливому бетону.
Till en lika ful perrong
Для такой же уродливой платформы
Sätter upp en ful persienn
Ставлю уродливую штору.
Vid sin fula plåtbalkong
На его уродливом балконе.
Med särskilt ful antenn
С особенно уродливой антенной
Hör ful musik igen
Снова слушать уродливую музыку
I sin fula apparat
В своем уродливом аппарате.
De kan lida mer än den
Они могут страдать и больше.
Som inte har nån mat
У кого нет еды
Tror ni kanske människan
Как ты думаешь человек
Utan skönhet leva kan?
Без красоты можно жить?
Själen har det illa ställt
Душа в беде.
Men också den kan av svält
Он также может умереть от голода.





Writer(s): hans christian lumbye


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.