Paroles et traduction Monika Martin - Wie ein Gedicht
Wie ein Gedicht
Like a Poem
In
der
Dunkelheit
bist
Du
ein
Licht
für
mich
In
the
darkness,
you're
a
light
to
me
Du
bist
ein
Teil
von
mir,
doch
Du
weißt
es
nicht
You're
a
part
of
me,
but
you
don't
know
Du
siehst
mich
nicht
You
don't
see
me
Du
hörst
mich
nicht
You
don't
hear
me
Es
ist
Dein
sanfter
Blick,
der
mich
gefangen
nimmt
It's
your
gentle
gaze
that
captivates
me
Ich
wünschte
Dein
Lächeln
ist
nur
einmal
für
mich
bestimmt
I
wish
your
smile
was
only
meant
for
me
Doch
Du
kennst
mich
nicht
But
you
don't
know
Du
weißt
es
nicht
You
don't
know
Und
Du
gehst
an
mir
vorüber
And
you
walk
past
me
Und
ich
steh'
Dir
gegenüber
And
I'm
facing
you
Doch
Du
weißt
es
nicht
But
you
don't
know
Ich
sag's
Dir
ins
Gesicht
I
tell
you
to
your
face
Du
bist
wie
ein
Gedicht
You
are
like
a
poem
Wie
ein
Gedicht
Like
a
poem
Du
bist
der
Sonnenschein
an
einem
Sommertag
You
are
the
sunshine
on
a
summer
day
Du
bist
der
sanfte
Wind,
den
ich
so
gerne
mag
You
are
the
gentle
wind
that
I
love
so
much
Doch
Du
siehst
mich
nicht
But
you
don't
see
me
Du
hörst
mich
nicht
You
don't
hear
me
Und
wenn
die
Nacht
beginnt,
dann
denk'
ich
nur
an
Dich
And
when
the
night
begins,
I
think
only
of
you
Mich
hält
die
Hoffnung
wach,
ich
weiß
es
ändert
sich
I
stay
awake
with
hope,
I
know
it
will
change
Dann
siehst
Du
mich
Then
you'll
see
me
Dann
hörst
Du
mich
Then
you'll
hear
me
Und
Du
gehst
an
mir
vorüber
And
you
walk
past
me
Und
ich
steh'
Dir
gegenüber
And
I'm
facing
you
Doch
Du
weißt
es
nicht
But
you
don't
know
Ich
sag's
Dir
ins
Gesicht
I
tell
you
to
your
face
Du
bist
wie
ein
Gedicht
You
are
like
a
poem
Wie
ein
Gedicht
Like
a
poem
Und
Du
gehst
an
mir
vorüber
And
you
walk
past
me
Und
ich
steh'
Dir
gegenüber
And
I'm
facing
you
Doch
Du
weißt
es
nicht
But
you
don't
know
Ich
sag's
Dir
ins
Gesicht
I
tell
you
to
your
face
Du
bist
wie
ein
Gedicht
You
are
like
a
poem
Wie
ein
Gedicht
Like
a
poem
Du
bist
wie
ein
Gedicht
für
mich...
You
are
like
a
poem
to
me...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Markus Schaupensteiner
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.