Montserrat Caballé - Mon cœur s'ouvre à ta voix - traduction des paroles en allemand




Mon cœur s'ouvre à ta voix
Mein Herz öffnet sich deiner Stimme
Mon coeur s'ouvre à la voix,
Mein Herz öffnet sich deiner Stimme,
Comme s'ouvrent les fleurs
Wie die Blumen sich öffnen
Aux baiser de l'aurore!
Dem Kuss des Morgenrots!
Mais, o mon bien aime,
Doch, oh mein Geliebter,
Pour mieux sécher mes pleurs,
Um meine Tränen besser zu trocknen,
Que ta voix parle encore!
Sprich deine Stimme noch einmal!
Dis-moi qu'à Dalila
Sag mir, dass du zu Dalila
Tu reviens pour jamais,
Für immer zurückkehrst,
Redis à ma tendresse
Wiederhole meiner Zärtlichkeit
Les serments d'autrefois,
Die Gelübde von einst,
Ces serments que j'aimais!
Jene Gelübde, die ich liebte!
Ah! Réponds, réponds à ma tendresse!
Ah! Antworte, antworte meiner Zärtlichkeit!
-Moi, verse-moi l'ivresse!
-Mich, übergieße mich mit Rausch!
Réponds à ma tendresse!
Antworte meiner Zärtlichkeit!
Réponds à ma tendresse!
Antworte meiner Zärtlichkeit!
-Moi l'ivresse!
-Mir den Rausch!
Ainsi qu'on voit des blés
So wie man die Ähren
Les épis onduler
Des Weizens wogen sieht
Sous la brise légère,
Unter der sanften Brise,
Ainsi frémit mon coeur,
So bebt mein Herz,
Prêt à se consoler,
Bereit sich zu trösten,
A ta voix qui m'est chère!
Bei deiner Stimme, die mir teuer ist!
La flèche est moins rapide
Der Pfeil ist weniger schnell,
À porter le trépas,
Den Tod zu bringen,
Que ne l'est ton amante
Als deine Geliebte ist,
À voler dans tes bras!
In deine Arme zu fliegen!
À voler dans tes bras!
In deine Arme zu fliegen!
Ah! Réponds, réponds à ma tendresse!
Ah! Antworte, antworte meiner Zärtlichkeit!
-Moi, verse-moi l'ivresse!
-Mich, übergieße mich mit Rausch!
Réponds à ma tendresse!
Antworte meiner Zärtlichkeit!
Réponds à ma tendresse!
Antworte meiner Zärtlichkeit!
-Moi, verse-moi l'ivresse!
-Mich, übergieße mich mit Rausch!
-Moi!
-Mir!





Writer(s): Camille Saint-saens


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.