Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mon cœur s'ouvre à ta voix
Mein Herz öffnet sich deiner Stimme
Mon
coeur
s'ouvre
à
la
voix,
Mein
Herz
öffnet
sich
deiner
Stimme,
Comme
s'ouvrent
les
fleurs
Wie
die
Blumen
sich
öffnen
Aux
baiser
de
l'aurore!
Dem
Kuss
des
Morgenrots!
Mais,
o
mon
bien
aime,
Doch,
oh
mein
Geliebter,
Pour
mieux
sécher
mes
pleurs,
Um
meine
Tränen
besser
zu
trocknen,
Que
ta
voix
parle
encore!
Sprich
deine
Stimme
noch
einmal!
Dis-moi
qu'à
Dalila
Sag
mir,
dass
du
zu
Dalila
Tu
reviens
pour
jamais,
Für
immer
zurückkehrst,
Redis
à
ma
tendresse
Wiederhole
meiner
Zärtlichkeit
Les
serments
d'autrefois,
Die
Gelübde
von
einst,
Ces
serments
que
j'aimais!
Jene
Gelübde,
die
ich
liebte!
Ah!
Réponds,
réponds
à
ma
tendresse!
Ah!
Antworte,
antworte
meiner
Zärtlichkeit!
-Moi,
verse-moi
l'ivresse!
-Mich,
übergieße
mich
mit
Rausch!
Réponds
à
ma
tendresse!
Antworte
meiner
Zärtlichkeit!
Réponds
à
ma
tendresse!
Antworte
meiner
Zärtlichkeit!
-Moi
l'ivresse!
-Mir
den
Rausch!
Ainsi
qu'on
voit
des
blés
So
wie
man
die
Ähren
Les
épis
onduler
Des
Weizens
wogen
sieht
Sous
la
brise
légère,
Unter
der
sanften
Brise,
Ainsi
frémit
mon
coeur,
So
bebt
mein
Herz,
Prêt
à
se
consoler,
Bereit
sich
zu
trösten,
A
ta
voix
qui
m'est
chère!
Bei
deiner
Stimme,
die
mir
teuer
ist!
La
flèche
est
moins
rapide
Der
Pfeil
ist
weniger
schnell,
À
porter
le
trépas,
Den
Tod
zu
bringen,
Que
ne
l'est
ton
amante
Als
deine
Geliebte
ist,
À
voler
dans
tes
bras!
In
deine
Arme
zu
fliegen!
À
voler
dans
tes
bras!
In
deine
Arme
zu
fliegen!
Ah!
Réponds,
réponds
à
ma
tendresse!
Ah!
Antworte,
antworte
meiner
Zärtlichkeit!
-Moi,
verse-moi
l'ivresse!
-Mich,
übergieße
mich
mit
Rausch!
Réponds
à
ma
tendresse!
Antworte
meiner
Zärtlichkeit!
Réponds
à
ma
tendresse!
Antworte
meiner
Zärtlichkeit!
-Moi,
verse-moi
l'ivresse!
-Mich,
übergieße
mich
mit
Rausch!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Camille Saint-saens
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.