Paroles et traduction Monty Python - Bookshop
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Customer:
(entering
the
bookshop)
Good
morning.
Клиент:
(входит
в
книжный
магазин)
Доброе
утро.
Proprietor
(John
Cleese):
Good
morning,
sir.
Can
I
help
you?
Владелец
(Джон
Клиз):
Доброе
утро,
сэр.
C:
Er,
yes.
Do
you
have
a
copy
of
"Thirty
Days
in
the
Samarkan
Desert
with
У
вас
есть
экземпляр
книги
"тридцать
дней
в
пустыне
Самаркан"?
The
Duchess
of
Kent"
by
A.
E.
J.
Eliott,
O.B.E.?
Герцогиня
Кентская
" А.
Э.
Дж.
Элиотт,
О.
Б.
Э.?
P:
Ah,
well,
I
don't
know
the
book,
sir...
П:
Ну,
я
не
знаю
этой
книги,
сэр...
C:
Er,
never
mind,
never
mind.
How
about
"A
Hundred
and
One
Ways
to
К:
э-э,
не
бери
в
голову,
не
бери
в
голову,
как
насчет
"ста
и
одного
способа
...
Start
a
Fight"?
Начать
драку"?
C:
An
Irish
gentleman
whose
name
eludes
me
for
the
moment.
C:
ирландский
джентльмен,
чье
имя
ускользает
от
меня
на
мгновение.
P:
Ah,
no,
well
we
haven't
got
it
in
stock,
sir...
П:
Ах,
нет,
у
нас
его
нет
на
складе,
сэр...
C:
Oh,
well,
not
to
worry,
not
to
worry.
Can
you
help
me
with
"David
С:
О,
ладно,
не
волнуйся,
не
волнуйся,
ты
можешь
помочь
мне
с
" Дэвидом
P:
Ah,
yes,
Dickens.
П:
Ах,
да,
Диккенс.
P:
(pause)
I
beg
your
pardon?
П:
(пауза)
прошу
прощения?
C:
No,
Edmund
Wells.
С:
Нет,
Эдмунд
Уэллс.
P:
I...
*think*
you'll
find
Charles
Dickens
wrote
"David
Copperfield",
sir...
П:
я
...
* думаю*
вы
найдете,
что
Чарльз
Диккенс
написал
"Дэвида
Копперфильда",
сэр...
C:
No,
no,
Dickens
wrote
"David
Copperfield"
with
*two*
Ps.
This
is
С:
Нет,
нет,
Диккенс
написал
"Дэвида
Копперфильда"
с
* двумя
* ПС.
"David
Coperfield"
with
*one*
P
by
Edmund
Wells.
"Дэвид
Коперфилд"
с
* one
* P
Эдмунда
Уэллса.
P:
"David
Coperfield"
with
one
P?
П:
"Дэвид
Коперфилд"
с
одним
"П"?
C:
Yes,
I
should
have
said.
C:
да,
я
должен
был
сказать.
P:
Yes,
well
in
that
case
we
don't
have
it.
П:
да,
в
таком
случае
у
нас
его
нет.
C:
(peering
over
counter)
Funny,
you've
got
a
lot
of
books
here...
С:
(заглядывая
через
прилавок)
забавно,
у
тебя
здесь
много
книг...
P:
(slightly
perturbed)
Yes,
we
do,
but
we
don't
have
"David
Coperfield"
П:
(слегка
взволнованно)
Да,
есть,
но
у
нас
нет
"Дэвида
Коперфильда".
With
one
P
by
Edmund
Wells.
С
одним
" П
" Эдмунда
Уэллса.
C:
Pity,
it's
more
thorough
than
the
Dickens.
К:
жаль,
но
это
более
основательно,
чем
у
Диккенса.
P:
More
THOROUGH?!?
П:
более
основательно?!?
C:
Yes...
I
wonder
if
it
might
be
worth
a
look
through
all
your
"David
Copper-
С:
Да
...
интересно,
может
быть,
стоит
пролистать
все
ваши
"Дэвид
Коппер-
P:
No,
sir,
all
our
"David
Copperfield"s
have
two
P's.
П:
Нет,
сэр,
у
всех
наших
"Дэвидов
Копперфильдов"
две
буквы
"Р".
C:
Are
you
quite
sure?
C:
вы
совершенно
уверены?
C:
Not
worth
just
looking?
C:
не
стоит
просто
смотреть?
P:
Definitely
not.
П:
определенно
нет.
C:
Oh...
how
'bout
"Grate
Expectations"?
C:
О...
как
насчет
"тертых
ожиданий"?
P:
Yes,
well
we
have
that...
П:
Да,
это
у
нас
есть...
C:
That's
"G-R-A-T-E
Expectations,"
also
by
Edmund
Wells.
C:
Это
"Г-Р-А-Т-Е
ожидания",
тоже
Эдмунда
Уэллса.
P:
(pause)
Yes,
well
in
that
case
we
don't
have
it.
We
don't
have
anything
П:
(пауза)
да,
в
таком
случае
у
нас
его
нет.
By
Edmund
Wells,
actually:
he's
not
very
popular.
Кстати,
Эдмунд
Уэллс:
он
не
очень
популярен.
C:
Not
"Knickerless
Knickleby"?
That's
K-N-I-C-K-E-R-L-E-S-S.
К:
не
"безделушки
без
безделушек"?
это
к-Н-И-К-К-Е-Р-Л-Е-С-С.
P:
(taciturn)
No.
П:
(молчаливо)
нет.
C:
"Khristmas
Karol"
with
a
K?
С:
"Рождество
Кароль"
с
буквой
"К"?
P:
(really
quite
perturbed)
No...
П:
(На
самом
деле
очень
взволнованно)
нет...
C:
Er,
how
about
"A
Sale
of
Two
Titties"?
C:
э-э,
как
насчет
"распродажи
двух
сисек"?
P:
DEFINITELY
NOT.
П:
ОПРЕДЕЛЕННО
НЕТ.
C:
(moving
towards
door)
Sorry
to
trouble
you...
С:
(двигаясь
к
двери)
Извините,
что
беспокою
вас...
P:
Not
at
all...
П:
вовсе
нет...
C:
Good
morning.
С:
Доброе
утро.
P:
Good
morning.
П:
Доброе
утро.
C:
(turning
around)
Oh!
С:
(оборачиваясь)
о!
P:
(deep
breath)
Yesss?
П:
(глубокий
вдох)
да?
C:
I
wonder
if
you
might
have
a
copy
of
"Rarnaby
Budge"?
C:
интересно,
у
вас
есть
экземпляр
"Rarnaby
Budge"?
P:
No,
as
I
say,
we're
right
out
of
Edmund
Wells!
П:
нет,
как
я
уже
сказал,
Мы
вышли
из
Эдмунда
Уэллса!
C:
No,
not
Edmund
Wells
- Charles
Dikkens.
С:
Нет,
не
Эдмунд
Уэллс-Чарльз
Диккенс.
P:
(pause
- eagerly)
Charles
Dickens??
П:
(пауза
- нетерпеливо)
Чарльз
Диккенс??
P:
(excitedly)
You
mean
"Barnaby
Rudge"!
П:
(взволнованно)
ты
имеешь
в
виду
"Барнаби
Радж"!
C:
No,
"Rarnaby
Budge"
by
Charles
Dikkens.
That's
Dikkens
with
two
Ks,
the
С:
Нет,"
Рарнаби
Бадж
" Чарльза
Диккенса,
это
Диккенс
с
двумя
КС.
Well-known
Dutch
author.
Известный
голландский
писатель.
P:
(slight
pause)
No,
well
we
don't
have
"Rarnaby
Budge"
by
Charles
Dikkens
П:
(небольшая
пауза)
нет,
у
нас
нет
"Рарнаби
Бадж"
Чарльза
Диккенса.
With
two
Ks,
the
well-known
Dutch
author,
and
perhaps
to
save
time
I
С
двумя
КС,
известным
голландским
писателем,
и,
возможно,
чтобы
сэкономить
время,
я
Should
add
that
we
don't
have
"Karnaby
Fudge"
by
Darles
Chickens,
or
Следует
добавить,
что
у
нас
нет
"Карнаби
Фадж"
Дарлза
чикса.
"Farmer
of
Sludge"
by
Marles
Pickens,
or
even
"Stickwick
Stapers"
by
Farles
"Фермер
ила"
Марлза
Пикенса
или
даже"
Stickwick
Stapers
" Фарлза.
Wickens
with
four
M's
and
a
silent
Q!!!!!
Why
don't
you
try
W.
H.
Smith's?
Уикены
с
четырьмя
" м
"и
тихим
"К"!!!!
почему
бы
вам
не
попробовать
"У.
Х.
Смитс"?
C:
Ah
did,
They
sent
me
here.
С:
Да,
они
послали
меня
сюда.
C:
Oh,
I
wonder...
С:
о,
интересно...
P:
Oh,
do
go
on,
please.
П:
О,
продолжайте,
пожалуйста.
C:
Yes...
I
wonder
if
you
might
have
"The
Amazing
Adventures
of
Captain
Gladys
С:
Да
...
интересно,
может
быть,
у
вас
есть
"удивительные
приключения
Капитана
Глэдис"?
Stoutpamphlet
and
her
Intrepid
Spaniel
Stig
Amongst
the
Giant
Pygmies
of
Стаутпамфлет
и
ее
бесстрашный
спаниель
Стиг
среди
гигантских
пигмеев
Beckles"...volume
eight.
Беклс
" ...
том
восьмой.
P:
(after
a
pause
for
recovery)
No,
we
don't
have
that...
funny,
we've
got
a
lot
П:
(после
паузы,
чтобы
прийти
в
себя)
Нет,
у
нас
этого
нет
...
забавно,
у
нас
много
всего
есть.
Of
books
here...
well,
I
musn't
keep
you
standing
here...
thank
you,--
О
книгах
здесь...
Что
ж,
я
не
могу
держать
тебя
здесь
...
Спасибо...
C:
Oh,
well
do,
do
you
have--
---\
С:
О,
ну
что
ж,
у
тебя
есть...
\
P:
No,
we
haven't.
No,
we
haven't.
|
П:
нет,
не
видели.
|
C:
B-b-b-but--
|
С:
Б-Б-Б-но
...
|
P:
Sorry,
no,
it's
one
o'clock
now,
we're
|
П:
извините,
нет,
уже
час
ночи,
мы
...
|
Closing
for
lunch--
|
Закрывается
на
обед...
|
C:
Ah,
I--I
saw
it--
|-------loud
arguments
C:
Ах,
я
...
я
видел
это
|/------- громкие
споры
P:
I'm
sorry--
|
П:
прости...
|
C:
I
saw
it
over
there!
I
saw
it...
|
С:
я
видел
это
там,
я
видел
это
...
|
P:
What?
What?
WHAT?!?
---/
П:
Что?
что?
что?!?
---/
C:
I
saw
it
over
there:
"Olsen's
Standard
Book
of
British
Birds".
С:
я
видел
там:
"Олсенов
Стандартник
британских
птиц".
P:
(pause;
trying
to
stay
calm)
"Olsen's
Standard
Book
of
British
Birds"?
П:
(пауза;
стараясь
сохранять
спокойствие)
"Олсеновская
стандартная
книга
британских
птиц"?
P:
O-L-S-E-N?
П:
О-Л-С-Е-Н?
P:
B-I-R-D-S??
П:
Б-И-Р-Д-С??
P:
(beat)
Yes,
well,
we
do
have
that,
as
a
matter
of
fact...
П:
(бит)
Да,
ну,
это
у
нас
есть,
собственно
говоря...
C:
The
expurgated
version...
C:
очищенная
версия...
P:
(pause;
politely)
I'm
sorry,
I
didn't
quite
catch
that...?
П:
(пауза;
вежливо)
простите,
я
не
совсем
расслышал...?
C:
The
expurgated
version.
C:
очищенная
версия.
P:
(exploding)
The
EXPURGATED
version
of
"Olsen's
Standard
Book
of
British
П:
(взрываясь)
извергнутая
версия
" Олсеновской
стандартной
британской
книги
Birds"?!?!?!?!?
Птицы"?!?!?!?!?
C:
(desperately)
The
one
without
the
gannet!
С:
(в
отчаянии)
тот,
у
кого
нет
ствола!
P:
The
one
without
the
gannet-!!!
They've
ALL
got
the
gannet!!
It's
a
П:
тот,
у
кого
нет
ганнета-!!!
у
них
у
всех
есть
Ганнет!!
это
Standard
British
Bird,
the
gannet,
it's
in
all
the
books!!!
Стандартная
британская
птица,
олуш,
она
есть
во
всех
книгах!!!
C:
(insistent)
Well,
I
don't
like
them...
they
wet
their
nests.
С:
(настойчиво)
Ну,
я
не
люблю
их
...
они
мочат
свои
гнезда.
P:
(furious)
All
right!
I'll
remove
it!!
(rrrip!)
Any
other
birds
you
don't
П:
(в
ярости)
хорошо!
я
уберу
его!!
(рррип!)
всех
других
птиц,
которых
у
тебя
нет.
C:
I
don't
like
the
robin...
C:
мне
не
нравится
Малиновка...
P:
(screaming)
The
robin!
Right!
The
robin!
(rrrip!)
There
you
are,
any
П:
(кричит)
Малиновка!
точно!
Малиновка!
(рррип!)
вот
ты
где,
Аня!
Others
you
don't
like,
any
others?
Другие
тебе
не
нравятся,
какие-нибудь
другие?
C:
The
nuthatch?
C:
the
nuthatch?
P:
Right!
(flipping
through
the
book)
The
nuthatch,
the
nuthatch,
the
П:
точно
!(
листает
книгу)
пустышка,
пустышка,
пустышка.
Nuthatch,
'ere
we
are!
(rrriiip!)
There
you
are!
NO
gannets,
NO
robins,
Нутчат,
вот
и
мы!
(рррииип!)
вот
и
ты!
ни
олуши,
ни
Малиновки!
NO
nuthatches,
THERE's
your
book!
Никаких
пустяков,
вот
твоя
книга!
C:
(indignant)
I
can't
buy
that!
It's
torn!
С:
(возмущенно)
Я
не
могу
это
купить!
P:
(incoherent
noise)
П:
(бессвязный
шум)
C:
Ah,
I
wonder
if
you
have--
С:
Ах,
интересно,
ты
...
P:
God,
ask
me
anything!!
We
got
lots
of
books
here,
you
know,
it's
a
П:
Боже,
спроси
меня
о
чем
угодно!!
у
нас
здесь
много
книг,
ты
же
знаешь,
это
...
Bookshop!!
Книжный
магазин!!
C:
Er,
how
'bout
"Biggles
Combs
his
Hair"?
К:
э-э,
как
насчет
"Бигглз
расчесывает
волосы"?
P:
No,
no,
we
don't
have
that
one,
funny!
П:
нет,
нет,
у
нас
такого
нет,
забавно!
C:
"The
Gospel
According
to
Charley
Drake"?
В:
"Евангелие
от
Чарли
Дрейка"?
P:
No,
no,
no,
try
me
again!
П:
нет,
нет,
нет,
попробуй
еще
раз!
C:
Ah...
oh,
I
know!
"Ethel
the
Aardvark
goes
Quantity
Surveying".
С:
А...
О,
я
знаю!
"Этель
Трубкозубка
ведет
количественную
разведку".
P:
No,
no,
no,
no,
no,...What?
WHAT??????
П:
нет,
нет,
нет,
нет,
нет...что?
что?????
C:
"Ethel
the
Aardvark
goes
Quantity
Surveying".
С:
"Этель
Трубкозубка
ведет
количественную
съемку".
P:
"Ethel
the
Aa--"
YES!!!
YES!!!
WE'VE
GOT
IT!!
(throwing
books
wildly
about)
П:
"Этель
АА..."
да!!!
да!!!
у
нас
есть
это!!
(дико
разбрасывая
книги)
I-I've
seen
it
somewhere!!!
I
know
it!!!
Hee
hee
hee
hee
hee!!!
Ha
ha
hoo
Я
...
я
где-то
это
видел!!!
я
знаю
это!!!
хи-хи-хи-хи!!!
ха-ха-ху
Ho---WAIT!!
WAIT!!
Is
it??
Is
it???
(triumphant)
YES!!!!!!
Here
we
are,
Хо
--- стой!!
стой!!
это??
это???
(торжествующе)
да!!!!!
вот
и
мы,
"Ethel
the
Aardvark
goes
Quantity
Surveying"!!!!!
There's
your
book!!
"Этель
Трубкозубка
ведет
количественную
разведку"!!!!!
вот
твоя
книга!!
(Throwing
it
down)
Now,
BUY
IT!!!
(Бросая
его
вниз)
а
теперь
купи
его!!!
C:
(quickly)
I
don't
have
enough
money.
С:
(быстро)
у
меня
нет
денег.
P:
(desperate)
I'll
take
a
deposit!
П:
(в
отчаянии)
я
возьму
задаток!
C:
I
don't
have
ANY
money!
С:
у
меня
нет
денег!
P:
I'll
take
a
check!!
П:
я
возьму
чек!!
C:
I
don't
have
a
checkbook!
С:
у
меня
нет
чековой
книжки!
P:
I've
got
a
blank
one!!
П:
у
меня
пустой!!
C:
I
don't
have
a
bank
account!!
C:
у
меня
нет
счета
в
банке!!
P:
RIGHT!!!!
I'll
buy
it
FOR
you!
(ring)
There
we
are,
there's
your
change,
П:
точно!!!!
я
куплю
его
тебе!
(звонит)
вот
мы,
вот
твоя
сдача,
There's
some
money
for
a
taxi
on
the
way
home,
there's
your
book,
now,
now.
Вот
деньги
на
такси
по
дороге
домой,
вот
твоя
книга,
сейчас,
сейчас.
C:
Wait,
wait,
wait!
С:
Подожди,
подожди,
подожди!
P:
What?
What?!?
WHAT?!?
WHAT???!!
П:
Что?
что?!?
что?!?
что???!!
C:
I
can't
read!!!
C:
я
не
умею
читать!!!
P:
(staggeringly
long
pause;
very
quietly)
You
can't...
read.
(pause)
RIGHT!!!
П:
(ошеломляюще
долгая
пауза;
очень
тихо)
ты
не
можешь...
читать.
(пауза)
правильно!!!
Sit
down!!
Sit
down!!
Sit!!
Sit!!
Are
you
sitting
comfortably???
Сядь!!
Сядь!!
Сядь!!
Сядь!!
тебе
удобно???
Right!!!
(opens
book)
"Ethel
the
Aardvark
was
hopping
down
the
river
valley
Точно!!!
(открывает
книгу)
" Этель
Трубкозубка
скакала
по
долине
реки
One
lovely
morning,
trottety-trottety-trottety,
when
she
might
a
nice
little
Одним
прекрасным
утром,
Тротти-Тротти-Тротти,
когда
она
могла
бы
быть
милой
маленькой
...
Quantity
surveyor..."
(fade
out)
Оценщик
количества...
"(исчезает)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): David John Sydney Rhodes
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.