Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bruces' Philosophers' Song (Monty Python Sings)
Песня Брюсов о Философах (Monty Python поёт)
Immanuel
Kant
was
a
real
pissant
Иммануил
Кант
был
настоящий
засранец,
Who
was
very
rarely
stable
Редко
когда
был
вменяем.
Heidegger,
Heidegger
was
a
boozy
beggar
Хайдеггер,
Хайдеггер
был
алкаш
пропойца,
Who
could
think
you
under
the
table
Который
мог
тебя
перепить.
David
Hume
could
out-consume
Дэвид
Юм
мог
перепить
Wilhelm
Freidrich
Hegel
Вильгельма
Фридриха
Гегеля,
And
Wittgenstein
was
a
beery
swine
А
Витгенштейн
был
пивной
свиньёй,
Who
was
just
as
schloshed
as
Schlegel
Который
был
так
же
пьян,
как
Шлегель.
There's
nothing
Nietzche
couldn't
teach
ya
Нет
ничего,
чему
Ницше
не
мог
бы
тебя
научить
'Bout
the
raising
of
the
wrist
О
поднятии
запястья.
Socrates,
himself,
was
permanently
pissed
Сам
Сократ
был
вечно
пьян,
John
Stuart
Mill,
of
his
own
free
will
Джон
Стюарт
Милль,
по
своей
воле,
On
half
a
pint
of
shandy
was
particularly
ill
От
полупинты
шенди
был
особенно
болен.
Plato,
they
say,
could
stick
it
away
Платон,
говорят,
мог
выпить
немало,
Half
a
crate
of
whiskey
every
day
Пол
ящика
виски
каждый
день.
Aristotle,
Aristotle
was
a
bugger
for
the
bottle
Аристотель,
Аристотель
был
любителем
бутылки,
Hobbes
was
fond
of
his
dram
Гоббс
любил
свою
рюмку,
And
René
Descartes
was
a
drunken
fart
А
Рене
Декарт
был
пьяным
пердуном.
I
drink,
therefore
I
am
Я
пью,
значит,
я
существую.
Yes,
Socrates,
himself,
is
particularly
missed
Да,
по
Сократу,
самому
по
себе,
особенно
скучают,
A
lovely
little
thinker
Прекрасный
маленький
мыслитель,
But
a
bugger
when
he's
pissed
Но
заноза
в
заднице,
когда
пьян.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): TERRY JONES, MICHAEL EDWARD PALIN, JOHN CLEESE, GRAHAM CHAPMAN, TERRY GILLIAM, ERIC IDLE
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.