Monty Python - England 1747 - Dennis Moore - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Monty Python - England 1747 - Dennis Moore




England 1747 - Dennis Moore
Англия 1747 - Деннис Мур
Caption: England, 1747
Надпись: Англия, 1747
(Sounds of a coach and horses, galloping)
(Звуки кареты и лошадей, скачущих галопом)
Moore (John Cleese): Stand and deliver! Drop that gun!
Мур (Джон Клиз): Стой! Руки вверх! Бросьте пистолет!
(The coach comes to a halt. The drivers hold up their hands, but the postilion reaches for a gun. Moore shoots him.)
(Карета останавливается. Кучеры поднимают руки, но форейтор тянется за пистолетом. Мур стреляет в него.)
Moore: Let that be a warning to you all. You move at your peril, for I have two pistols here. I know one of them isn't loaded any more, but the other one is, so that's one of you dead for sure, or just about for sure anyway. It certainly wouldn't be worth your while risking it because I'm a very good shot. I practice every day, well, not absolutely every day, but most days in the week. I expect I must practice four or five times a week, at least four or five, only some weekends... like last weekend, there really wasn't the time, so that moved the average down a bit. I should say it's definitely a solid four days' practice every week... at least. I mean, I reckon I could hit that tree over there... the one just behind that hillock, not the big hillock, the little hillock on the left. You can see the three trees, the third one from the left and back a bit - that one - I reckon I could hit that four times out of five... on a good day. Say, with this wind... say, say seven times out of ten.
Мур: Пусть это будет предупреждением для всех вас. Двигайтесь на свой страх и риск, потому что у меня здесь два пистолета. Я знаю, что один из них уже не заряжен, но другой заряжен, так что один из вас точно умрет, ну, или почти точно. Вам точно не стоит рисковать, потому что я очень хороший стрелок. Я тренируюсь каждый день, ну, не совсем каждый день, но почти каждый день в неделю. Думаю, я тренируюсь четыре или пять раз в неделю, по крайней мере четыре или пять, только некоторые выходные... как в прошлые выходные, совсем не было времени, так что это немного снизило среднее значение. Я бы сказал, что это определенно четыре полноценных дня практики каждую неделю... как минимум. То есть, я думаю, я мог бы попасть в то дерево вон там... то, что сразу за тем холмом, не за большим холмом, а за маленьким холмиком слева. Вы видите три дерева, третье слева и немного сзади - вот это - я думаю, я мог бы попасть в него четыре раза из пяти... в хороший день. Скажем, с таким ветром... скажем, скажем, семь раз из десяти, милая.
Squire (Terry Jones): What, that tree there?
Сквайр (Терри Джонс): Что, вон то дерево?
Moore: Which one?
Мур: Какое?
Squire: The big beech with the sort of bare branch coming out of the top left.
Сквайр: Большой бук с голой веткой, торчащей сверху слева.
Moore: No, no, not that one.
Мур: Нет, нет, не то.
Girl (Carol Cleveland): No, no, he means the one over there. Look, you see that one there?
Девушка (Кэрол Кливленд): Нет, нет, он имеет в виду вон то. Смотрите, видите вон то там?
Squire: Yes.
Сквайр: Да.
Girl: Well now, go two along to the right.
Девушка: Так вот, два дерева правее.
Coachman: Just near that little bush.
Кучер: Рядом с тем маленьким кустом.
Girl: Well it's the one just behind it.
Девушка: Ну, то, что прямо за ним.
Squire: Ah! The elm.
Сквайр: А! Вяз.
Moore: No, that's not an elm. Al elm's got sort of great clumps of leaves like that. That's either a beech or a... er... hornbeam.
Мур: Нет, это не вяз. У вяза большие комки листьев вот такие. Это либо бук, либо... э-э... граб.
Parson (Eric Idle): A hornbeam?
Священник (Эрик Айдл): Граб?
Moore: On no, not a hornbeam. What's the tree that has a leaf with sort of regular veins coming out and the veins go all the way out to the...
Мур: О нет, не граб. Что за дерево с листьями, у которых прожилки идут ровно и доходят до самых...
Girl: Serrated?
Девушка: Зубчатых?
Moore: ...to the serrated edges.
Мур: ...до зубчатых краев.
Parson: A willow!
Священник: Ива!
Moore: Yes, that's right.
Мур: Да, точно.
Parson: That's nothing like a willow.
Священник: Это совсем не похоже на иву.
Moore: Well it doesn't matter, anyway. I can hit it seven times out of ten, that's the point.
Мур: Ну, это неважно, в любом случае. Я могу попасть в него семь раз из десяти, вот в чем дело.
Parson: Never a willow.
Священник: Никогда в жизни не ива.
Moore: Shut up! This is a hold-up, not a botany lesson. Right! Now my fine friends, no false moves please. I want you to hand over all the lupins you've got.
Мур: Заткнитесь! Это ограбление, а не урок ботаники. Так! Теперь, мои дорогие друзья, никаких резких движений. Я хочу, чтобы вы отдали мне все люпины, которые у вас есть.
Squire: Lupins?
Сквайр: Люпины?
Moore: Yes, lupins. Come on, come on.
Мур: Да, люпины. Давайте, давайте.
Parson: What do you mean, lupins?
Священник: Что вы имеете в виду под люпинами?
Moore: Don't try and play for time.
Мур: Не пытайтесь тянуть время.
Parson: I'm not, you mean the flower lupin?
Священник: Я не тяну, вы имеете в виду цветок люпин?
Moore: Yes, that's right.
Мур: Да, именно.
Squire: Well we haven't got any lupins.
Сквайр: Ну, у нас нет никаких люпинов.
Girl: Honestly.
Девушка: Честное слово.
Moore: Look, my fine friends. I happen to know that this is the Lupin Express.
Мур: Слушайте, мои дорогие друзья. Я случайно знаю, что это Люпиновый экспресс.
Squire: You must be out of your tiny mind.
Сквайр: Вы, должно быть, совсем спятили.
Moore: Get out of the coach. Come on, get out!
Мур: Выходите из кареты. Давайте, выходите!
(They exit the coach. Moore enters it and comes out with an armful of lupins.)
(Они выходят из кареты. Мур входит в нее и выходит с охапкой люпинов.)
Moore: Just as I thought, not clever enough my fine friend. Come on, Concorde! (Gallops off)
Мур: Как я и думал, недостаточно умны, мои дорогие друзья. Вперед, Конкорд! (Ускакивает галопом)
Squire: Well, so much for the lupins.
Сквайр: Ну, вот и все с люпинами.
(Sings): Dennis Moore, Dennis Moore, galloping through the sward,
(Поет): Деннис Мур, Деннис Мур, скачет по траве,
Dennis Moore, Dennis Moore, and his horse Concorde.
Деннис Мур, Деннис Мур, и его конь Конкорд.
He steals from the rich and gives to the poor,
Он крадет у богатых и отдает бедным,
Mr Moore, Mr Moore, Mr Moore.
Мистер Мур, Мистер Мур, Мистер Мур.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.