Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Everlasting Horizons
Ewige Horizonte
Unfurl
wings
woven
with
Icarus'
dreams
Entfalte
Flügel,
gewoben
aus
Ikarus'
Träumen,
As
the
winds
lull
whispers
of
what
grief
has
sown
Während
die
Winde
Flüstern
von
dem,
was
Trauer
gesät
hat,
wiegen,
Through
years
of
sorrow
enamoured
with
deliverance
Durch
Jahre
der
Trauer,
verliebt
in
die
Erlösung,
Towards
the
Great
Unknown
Dem
großen
Unbekannten
entgegen.
Ballades
concerning
horizons
anew
Balladen
über
neue
Horizonte,
Beneath
you
bless
the
breath
of
the
vagrant
wild
Unter
dir
segnen
den
Atem
der
wandernden
Wildnis,
For
Hope
is
the
one
true
deity
Denn
Hoffnung
ist
die
einzig
wahre
Gottheit,
Flawed
as
it
may
be,
we
remain
its
child
So
fehlerhaft
sie
auch
sein
mag,
wir
bleiben
ihr
Kind.
We
dream
to
dare
beyond
the
Misanthropocene
Wir
träumen
davon,
uns
über
das
Misanthropozän
hinauszuwagen.
For
all
answers
of
meaning
lie
far
beyond
the
Sun
Denn
alle
Antworten
auf
den
Sinn
liegen
weit
jenseits
der
Sonne,
As
within
the
Mysteries
of
what
one
is
and
yearns
to
be
Wie
in
den
Mysterien
dessen,
was
man
ist
und
wonach
man
sich
sehnt,
The
path
to
be
trod,
from
Ape
to
Man,
Titan
to
God
Der
zu
beschreitende
Pfad,
vom
Affen
zum
Menschen,
vom
Titanen
zum
Gott,
Is
the
One
and
the
All,
Death
or
Destiny
Ist
das
Eine
und
das
Ganze,
Tod
oder
Schicksal.
Brew
all
the
shadows
we
cast
Braue
all
die
Schatten,
die
wir
werfen,
With
all
that
should
be
praised
Mit
allem,
was
gepriesen
werden
sollte,
And
breathe,
my
son,
at
last
Und
atme,
meine
Tochter,
endlich,
As
Homo
deus
Als
Homo
Deus.
On
the
shoulders
of
giants
long
past
Auf
den
Schultern
längst
vergangener
Giganten,
Beholders
of
guidance
in
us
engraved
Betrachter
der
Führung,
in
uns
eingraviert,
Rise,
my
son,
at
last
Erhebe
dich,
meine
Tochter,
endlich,
As
Homo
deus
Als
Homo
Deus.
Seek
to
know
Strebe
danach
zu
wissen,
To
love,
and
to
grow
Zu
lieben
und
zu
wachsen,
Cherish
cognition,
compassion
and
wisdom
Schätze
Erkenntnis,
Mitgefühl
und
Weisheit,
For
somewhere
between
Hume
and
stoicism
Denn
irgendwo
zwischen
Hume
und
dem
Stoizismus,
Therein
lies
the
one
true
path
to
freedom
Darin
liegt
der
einzig
wahre
Weg
zur
Freiheit.
So
love
most
of
the
night,
yet
head
South
for
the
winter
Also
liebe
den
größten
Teil
der
Nacht,
doch
ziehe
im
Winter
gen
Süden,
Away
from
that
wistful
valley
where
Man
ate
his
bones
Fort
von
jenem
wehmütigen
Tal,
wo
der
Mensch
seine
Knochen
aß,
'Cross
groves
lost
in
candlelight,
through
the
mouth
of
the
River
Durch
Haine,
verloren
im
Kerzenlicht,
durch
die
Mündung
des
Flusses,
Stray
'midst
the
uncanny,
land
of
the
Great
Unknown
Wandere
inmitten
des
Unheimlichen,
Land
des
großen
Unbekannten.
In
Everlasting
Horizons
In
Ewigen
Horizonten.
Brew
all
the
shadows
we
cast
Braue
all
die
Schatten,
die
wir
werfen,
With
all
that
should
be
praised
Mit
allem,
was
gepriesen
werden
sollte,
And
breathe,
my
son,
at
last
Und
atme,
meine
Tochter,
endlich,
As
Homo
deus
Als
Homo
Deus.
On
the
shoulders
of
giants
long
past
Auf
den
Schultern
längst
vergangener
Giganten,
Beholders
of
guidance
in
us
engraved
Betrachter
der
Führung,
in
uns
eingraviert,
Rise,
my
son,
at
last
Erhebe
dich,
meine
Tochter,
endlich,
As
Homo
deus
Als
Homo
Deus.
Astride
all
tales
of
foreboding
your
forefathers
told
Rittlings
auf
allen
Geschichten
der
Vorahnung,
die
deine
Vorfahren
erzählten,
Ride
farther
into
the
light
as
exploding
supernovae
Reite
weiter
ins
Licht,
wie
explodierende
Supernovae,
Know
all
wonders,
wander
far,
wondering
at
what
we
are
Erkenne
alle
Wunder,
wandere
weit,
staunend
über
das,
was
wir
sind,
And
if
these
words
resonate,
keep
them
to
memory
Und
wenn
diese
Worte
nachklingen,
bewahre
sie
in
Erinnerung.
In
Everlasting
Horizons
In
Ewigen
Horizonten.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ricardo Pereira
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.