Moonshade - Everlasting Horizons - traduction des paroles en allemand

Everlasting Horizons - Moonshadetraduction en allemand




Everlasting Horizons
Ewige Horizonte
Unfurl wings woven with Icarus' dreams
Entfalte Flügel, gewoben aus Ikarus' Träumen,
As the winds lull whispers of what grief has sown
Während die Winde Flüstern von dem, was Trauer gesät hat, wiegen,
Through years of sorrow enamoured with deliverance
Durch Jahre der Trauer, verliebt in die Erlösung,
Towards the Great Unknown
Dem großen Unbekannten entgegen.
Ballades concerning horizons anew
Balladen über neue Horizonte,
Beneath you bless the breath of the vagrant wild
Unter dir segnen den Atem der wandernden Wildnis,
For Hope is the one true deity
Denn Hoffnung ist die einzig wahre Gottheit,
Flawed as it may be, we remain its child
So fehlerhaft sie auch sein mag, wir bleiben ihr Kind.
We dream to dare beyond the Misanthropocene
Wir träumen davon, uns über das Misanthropozän hinauszuwagen.
For all answers of meaning lie far beyond the Sun
Denn alle Antworten auf den Sinn liegen weit jenseits der Sonne,
As within the Mysteries of what one is and yearns to be
Wie in den Mysterien dessen, was man ist und wonach man sich sehnt,
The path to be trod, from Ape to Man, Titan to God
Der zu beschreitende Pfad, vom Affen zum Menschen, vom Titanen zum Gott,
Is the One and the All, Death or Destiny
Ist das Eine und das Ganze, Tod oder Schicksal.
Brew all the shadows we cast
Braue all die Schatten, die wir werfen,
With all that should be praised
Mit allem, was gepriesen werden sollte,
And breathe, my son, at last
Und atme, meine Tochter, endlich,
As Homo deus
Als Homo Deus.
On the shoulders of giants long past
Auf den Schultern längst vergangener Giganten,
Beholders of guidance in us engraved
Betrachter der Führung, in uns eingraviert,
Rise, my son, at last
Erhebe dich, meine Tochter, endlich,
As Homo deus
Als Homo Deus.
Seek to know
Strebe danach zu wissen,
To love, and to grow
Zu lieben und zu wachsen,
Cherish cognition, compassion and wisdom
Schätze Erkenntnis, Mitgefühl und Weisheit,
For somewhere between Hume and stoicism
Denn irgendwo zwischen Hume und dem Stoizismus,
Therein lies the one true path to freedom
Darin liegt der einzig wahre Weg zur Freiheit.
So love most of the night, yet head South for the winter
Also liebe den größten Teil der Nacht, doch ziehe im Winter gen Süden,
Away from that wistful valley where Man ate his bones
Fort von jenem wehmütigen Tal, wo der Mensch seine Knochen aß,
'Cross groves lost in candlelight, through the mouth of the River
Durch Haine, verloren im Kerzenlicht, durch die Mündung des Flusses,
Stray 'midst the uncanny, land of the Great Unknown
Wandere inmitten des Unheimlichen, Land des großen Unbekannten.
In Everlasting Horizons
In Ewigen Horizonten.
Brew all the shadows we cast
Braue all die Schatten, die wir werfen,
With all that should be praised
Mit allem, was gepriesen werden sollte,
And breathe, my son, at last
Und atme, meine Tochter, endlich,
As Homo deus
Als Homo Deus.
On the shoulders of giants long past
Auf den Schultern längst vergangener Giganten,
Beholders of guidance in us engraved
Betrachter der Führung, in uns eingraviert,
Rise, my son, at last
Erhebe dich, meine Tochter, endlich,
As Homo deus
Als Homo Deus.
Astride all tales of foreboding your forefathers told
Rittlings auf allen Geschichten der Vorahnung, die deine Vorfahren erzählten,
Ride farther into the light as exploding supernovae
Reite weiter ins Licht, wie explodierende Supernovae,
Know all wonders, wander far, wondering at what we are
Erkenne alle Wunder, wandere weit, staunend über das, was wir sind,
And if these words resonate, keep them to memory
Und wenn diese Worte nachklingen, bewahre sie in Erinnerung.
In Everlasting Horizons
In Ewigen Horizonten.





Writer(s): Ricardo Pereira


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.