Moonshade feat. Sofia Beco - The Antagonist - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Moonshade feat. Sofia Beco - The Antagonist




The Antagonist
Антагонист
O serpentine void of hysteria
О змеевидная пустота истерии,
Of incestuous hunger untamed
О кровосмесительный голод неукротимый,
Ushering notions of poisoned elation
Несёшь ты чувства отравленного восторга,
With no connation of truth or shame
Без намёка на правду и стыд.
We are a dissonant harmony
Мы - диссонансная гармония,
Anathematized in antagonic creeds
Проклятая в антагонистических верованиях.
Blind is your refusal to see
Слеп твой отказ видеть
Deformities in conformity
Уродства в конформизме.
It all comes down to belief
Всё сводится к вере,
A fear of all apart from the norm
К страху перед всем, что выходит за рамки.
There is an art to your blindness, and its motif?
В твоей слепоте есть искусство, и его мотив?
The scythe of faith in a different form
Коса веры в ином обличье.
Who are we if not me versus you
Кто мы, если не я против тебя?
Truth unhollowed be told, if only you knew
Истина, не скрытая, будь она тебе ведома,
The ease in slaying the beasts of beliefs inhumane
Легко убивать зверей бесчеловечных убеждений,
When all four winds storm against the grain
Когда все четыре ветра бушуют против течения.
We are a dissonant harmony
Мы - диссонансная гармония,
Anathematized in antagonic creeds
Проклятая в антагонистических верованиях.
Blind is your refusal to see
Слеп твой отказ видеть
Deformities in conformity
Уродства в конформизме.
It all comes down to belief
Всё сводится к вере,
A fear of all apart from the norm
К страху перед всем, что выходит за рамки.
There is an art to your blindness, and its motif?
В твоей слепоте есть искусство, и его мотив?
The scythe of faith in a different form
Коса веры в ином обличье.
It all comes down to belief
Всё сводится к вере,
Tolerance unbound as the eye of the storm
Терпимость безгранична, как око бури.
In the sempiteranal schism
В вечном расколе
Of autocratic elitism and true reform
Между автократическим элитизмом и истинным реформаторством.
Let us determine, first and foremost
Давай же определим, прежде всего,
Which one of us can hate the most
Кто из нас может ненавидеть сильнее,
As the nooses of both fear and nous, in fray
Пока петли страха и разума, в борьбе,
Intertwine, misaligned, 'midst bleak nights where no star shines
Переплетаются, не совпадают, в мрачные ночи без звёзд.
Beware of fantasizing in forevers
Остерегайся фантазировать о вечности,
For coups d'œil with ghosts induce tremors
Ибо видения с призраками вызывают трепет,
Scaring empty oaths into shattered spines
Вселяя пустые клятвы в разбитые хребты.
So march on, towards oblivion if you must
Так иди же, к забвению, если должен.
I trust your absence will be thoroughly unmissed
Верю, твоего отсутствия не заметят.
May all standard-bearers of totalitarian errors
Пусть все знаменосцы тоталитарных ошибок
March on, edging towards the abyss
Идут, приближаясь к пропасти.
'Tis my endeavour
Моё стремление -
To offer you as tribute to bereavement's kiss
Преподнести тебя в дань поцелую скорби,
In blissful terror
В блаженном ужасе.
Critical surrealism
Критический сюрреализм,
Tolerance unbound as the eye of the storm
Терпимость безгранична, как око бури.
In the sempiternal schism
В вечном расколе
Of autocratic elitism and true reform
Между автократическим элитизмом и истинным реформаторством.
It all comes down to belief
Всё сводится к вере,
The heart wants what it wants
Сердце хочет того, чего хочет.
It all comes down to belief
Всё сводится к вере,
Obscurantism and Renaissance
Обскурантизм и Ренессанс.
The heart wants what it wants
Сердце хочет того, чего хочет.
Thus, in mutual hatred, we will waltz through the storm
Так, во взаимной ненависти, мы будем кружиться в этом шторме.
Obscurantism and Renaissance
Обскурантизм и Ренессанс,
Dismembering Descartes in odium's vile storm
Расчленяя Декарта в зловонном шторме ненависти.
Thus am well aware of possessing hate to spare
Так что я прекрасно знаю, что во мне достаточно ненависти,
And just barely enough compassion championing reason over despair
И едва ли достаточно сострадания, чтобы отстаивать разум перед лицом отчаяния.





Writer(s): Ricardo Pereira


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.