Paroles et traduction Moonshade feat. Sofia Beco - The Antagonist
O
serpentine
void
of
hysteria
О
змеевидная
пустота
истерии,
Of
incestuous
hunger
untamed
О
кровосмесительный
голод
неукротимый,
Ushering
notions
of
poisoned
elation
Несёшь
ты
чувства
отравленного
восторга,
With
no
connation
of
truth
or
shame
Без
намёка
на
правду
и
стыд.
We
are
a
dissonant
harmony
Мы
- диссонансная
гармония,
Anathematized
in
antagonic
creeds
Проклятая
в
антагонистических
верованиях.
Blind
is
your
refusal
to
see
Слеп
твой
отказ
видеть
Deformities
in
conformity
Уродства
в
конформизме.
It
all
comes
down
to
belief
Всё
сводится
к
вере,
A
fear
of
all
apart
from
the
norm
К
страху
перед
всем,
что
выходит
за
рамки.
There
is
an
art
to
your
blindness,
and
its
motif?
В
твоей
слепоте
есть
искусство,
и
его
мотив?
The
scythe
of
faith
in
a
different
form
Коса
веры
в
ином
обличье.
Who
are
we
if
not
me
versus
you
Кто
мы,
если
не
я
против
тебя?
Truth
unhollowed
be
told,
if
only
you
knew
Истина,
не
скрытая,
будь
она
тебе
ведома,
The
ease
in
slaying
the
beasts
of
beliefs
inhumane
Легко
убивать
зверей
бесчеловечных
убеждений,
When
all
four
winds
storm
against
the
grain
Когда
все
четыре
ветра
бушуют
против
течения.
We
are
a
dissonant
harmony
Мы
- диссонансная
гармония,
Anathematized
in
antagonic
creeds
Проклятая
в
антагонистических
верованиях.
Blind
is
your
refusal
to
see
Слеп
твой
отказ
видеть
Deformities
in
conformity
Уродства
в
конформизме.
It
all
comes
down
to
belief
Всё
сводится
к
вере,
A
fear
of
all
apart
from
the
norm
К
страху
перед
всем,
что
выходит
за
рамки.
There
is
an
art
to
your
blindness,
and
its
motif?
В
твоей
слепоте
есть
искусство,
и
его
мотив?
The
scythe
of
faith
in
a
different
form
Коса
веры
в
ином
обличье.
It
all
comes
down
to
belief
Всё
сводится
к
вере,
Tolerance
unbound
as
the
eye
of
the
storm
Терпимость
безгранична,
как
око
бури.
In
the
sempiteranal
schism
В
вечном
расколе
Of
autocratic
elitism
and
true
reform
Между
автократическим
элитизмом
и
истинным
реформаторством.
Let
us
determine,
first
and
foremost
Давай
же
определим,
прежде
всего,
Which
one
of
us
can
hate
the
most
Кто
из
нас
может
ненавидеть
сильнее,
As
the
nooses
of
both
fear
and
nous,
in
fray
Пока
петли
страха
и
разума,
в
борьбе,
Intertwine,
misaligned,
'midst
bleak
nights
where
no
star
shines
Переплетаются,
не
совпадают,
в
мрачные
ночи
без
звёзд.
Beware
of
fantasizing
in
forevers
Остерегайся
фантазировать
о
вечности,
For
coups
d'œil
with
ghosts
induce
tremors
Ибо
видения
с
призраками
вызывают
трепет,
Scaring
empty
oaths
into
shattered
spines
Вселяя
пустые
клятвы
в
разбитые
хребты.
So
march
on,
towards
oblivion
if
you
must
Так
иди
же,
к
забвению,
если
должен.
I
trust
your
absence
will
be
thoroughly
unmissed
Верю,
твоего
отсутствия
не
заметят.
May
all
standard-bearers
of
totalitarian
errors
Пусть
все
знаменосцы
тоталитарных
ошибок
March
on,
edging
towards
the
abyss
Идут,
приближаясь
к
пропасти.
'Tis
my
endeavour
Моё
стремление
-
To
offer
you
as
tribute
to
bereavement's
kiss
Преподнести
тебя
в
дань
поцелую
скорби,
In
blissful
terror
В
блаженном
ужасе.
Critical
surrealism
Критический
сюрреализм,
Tolerance
unbound
as
the
eye
of
the
storm
Терпимость
безгранична,
как
око
бури.
In
the
sempiternal
schism
В
вечном
расколе
Of
autocratic
elitism
and
true
reform
Между
автократическим
элитизмом
и
истинным
реформаторством.
It
all
comes
down
to
belief
Всё
сводится
к
вере,
The
heart
wants
what
it
wants
Сердце
хочет
того,
чего
хочет.
It
all
comes
down
to
belief
Всё
сводится
к
вере,
Obscurantism
and
Renaissance
Обскурантизм
и
Ренессанс.
The
heart
wants
what
it
wants
Сердце
хочет
того,
чего
хочет.
Thus,
in
mutual
hatred,
we
will
waltz
through
the
storm
Так,
во
взаимной
ненависти,
мы
будем
кружиться
в
этом
шторме.
Obscurantism
and
Renaissance
Обскурантизм
и
Ренессанс,
Dismembering
Descartes
in
odium's
vile
storm
Расчленяя
Декарта
в
зловонном
шторме
ненависти.
Thus
am
well
aware
of
possessing
hate
to
spare
Так
что
я
прекрасно
знаю,
что
во
мне
достаточно
ненависти,
And
just
barely
enough
compassion
championing
reason
over
despair
И
едва
ли
достаточно
сострадания,
чтобы
отстаивать
разум
перед
лицом
отчаяния.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ricardo Pereira
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.