Moonspell - An Erotic Alchemy - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Moonspell - An Erotic Alchemy




An Erotic Alchemy
Эротическая алхимия
Queen of all my sleepless nights
Королева моих бессонных ночей,
For whose beauty I, Faun
ради чьей красоты я, Фавн,
Have played my pipes, with heart
играл на своих свирелях, всем сердцем,
Queen in white silk, skin like milk
королева в белом шелке, с кожей, как молоко,
Horns of Faun, lips of dawn
рога Фавна, губы зари,
You are now honoured you with my presence
теперь ты удостоена моим присутствием,
As I′m honoured by your sight
как я удостоен лицезреть тебя.
I crown your perfection
Я венчаю твое совершенство.
The predator in your breast, I devour
Хищника в твоей груди я жадно поглощаю.
"Tempted is now my light body"
"Искушено теперь мое легкое тело",
From where it burns spirals of exotic scents
откуда оно источает спирали экзотических ароматов,
Rose, sandal, jasmine, all kinds of incense
роза, сандал, жасмин, все виды благовоний,
Aged fragrances only dreamed of once
старинные ароматы, о которых когда-то лишь мечтали.
Dragons do dream far beyond the sense
Драконы видят сны далеко за пределами чувств.
We make love in the dusty throne
Мы любим друг друга на пыльном троне
Of a Modern Sodoma
современного Содома.
"Come to Me, step further into my nakedness
"Приди ко мне, ступи глубже в мою наготу,
Caress me in your breasts of Fire"
ласкай меня своими огненными грудями".
"Breed my flame, have no fear or weakness
"Разжигай мое пламя, не бойся и не слабей,
I welcome you in my hole of desire"
я приветствую тебя в своей бездне желания".
"Have me now, Prince, have me here"
"Возьми меня сейчас, принц, возьми меня здесь,"
Your beg still whispers in my ear
твоя мольба все еще шепчет в моем ухе.
Daylight has broken into a strange nostalgia
Дневной свет превратился в странную ностальгию,
Night tired candles seem like two lovers
уставшие ночные свечи словно два любовника,
Melt in a embrace of conspiracy
тают в объятиях заговора.
Between us there is this strange chemistry
Между нами эта странная химия.
But would you die for me?
Но умерла бы ты ради меня?
Would you die for what I've longed to be?
Умерла бы ты ради того, кем я жажду быть?
"Imperious, choleric, irascible,
"Властный, гневливый, вспыльчивый,
Extreme in everything,
крайний во всем,
With a dissolute imagination of the like
с распутным воображением, подобного которому
Which has never been seen,
еще не бывало,
Atheistic to the point of fanaticism,
атеистичный до фанатизма,
There you have me in a nutshell
вот я в двух словах.
And kill me again or take me as I am,
И убей меня снова или прими такой, какая я есть,
For I shall not change."
ибо я не изменюсь."
(De Sade)
(Де Сад)
"Breed of a nameless force, origin of our Sin
"Порождение безымянной силы, источник нашего Греха,
We are as large as Gods, we are their tragedy
мы велики, как Боги, мы их трагедия,
We are the four arms of the solar Cross
мы четыре луча солнечного Креста,
Lightning in incredulous faces the flames of Uthopy"
молния на недоверчивых лицах, пламя Утопии".
Would you die for this
Умерла бы ты ради этого?





Writer(s): Gaspar Miguel Teixeira, Ribeiro Fernando, Telhada Pedro Paixao, Pereira Joao Manuel Costa De Magalhaes, Picoto Duarte Nuno Costa Lopes Neves


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.