Paroles et traduction Moonspell - An Erotic Alchemy
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
An Erotic Alchemy
Эротическая алхимия
Queen
of
all
my
sleepless
nights
Королева
моих
бессонных
ночей,
For
whose
beauty
I,
Faun
ради
чьей
красоты
я,
Фавн,
Have
played
my
pipes,
with
heart
играл
на
своих
свирелях,
всем
сердцем,
Queen
in
white
silk,
skin
like
milk
королева
в
белом
шелке,
с
кожей,
как
молоко,
Horns
of
Faun,
lips
of
dawn
рога
Фавна,
губы
зари,
You
are
now
honoured
you
with
my
presence
теперь
ты
удостоена
моим
присутствием,
As
I′m
honoured
by
your
sight
как
я
удостоен
лицезреть
тебя.
I
crown
your
perfection
Я
венчаю
твое
совершенство.
The
predator
in
your
breast,
I
devour
Хищника
в
твоей
груди
я
жадно
поглощаю.
"Tempted
is
now
my
light
body"
"Искушено
теперь
мое
легкое
тело",
From
where
it
burns
spirals
of
exotic
scents
откуда
оно
источает
спирали
экзотических
ароматов,
Rose,
sandal,
jasmine,
all
kinds
of
incense
роза,
сандал,
жасмин,
все
виды
благовоний,
Aged
fragrances
only
dreamed
of
once
старинные
ароматы,
о
которых
когда-то
лишь
мечтали.
Dragons
do
dream
far
beyond
the
sense
Драконы
видят
сны
далеко
за
пределами
чувств.
We
make
love
in
the
dusty
throne
Мы
любим
друг
друга
на
пыльном
троне
Of
a
Modern
Sodoma
современного
Содома.
"Come
to
Me,
step
further
into
my
nakedness
"Приди
ко
мне,
ступи
глубже
в
мою
наготу,
Caress
me
in
your
breasts
of
Fire"
ласкай
меня
своими
огненными
грудями".
"Breed
my
flame,
have
no
fear
or
weakness
"Разжигай
мое
пламя,
не
бойся
и
не
слабей,
I
welcome
you
in
my
hole
of
desire"
я
приветствую
тебя
в
своей
бездне
желания".
"Have
me
now,
Prince,
have
me
here"
"Возьми
меня
сейчас,
принц,
возьми
меня
здесь,"
Your
beg
still
whispers
in
my
ear
твоя
мольба
все
еще
шепчет
в
моем
ухе.
Daylight
has
broken
into
a
strange
nostalgia
Дневной
свет
превратился
в
странную
ностальгию,
Night
tired
candles
seem
like
two
lovers
уставшие
ночные
свечи
словно
два
любовника,
Melt
in
a
embrace
of
conspiracy
тают
в
объятиях
заговора.
Between
us
there
is
this
strange
chemistry
Между
нами
эта
странная
химия.
But
would
you
die
for
me?
Но
умерла
бы
ты
ради
меня?
Would
you
die
for
what
I've
longed
to
be?
Умерла
бы
ты
ради
того,
кем
я
жажду
быть?
"Imperious,
choleric,
irascible,
"Властный,
гневливый,
вспыльчивый,
Extreme
in
everything,
крайний
во
всем,
With
a
dissolute
imagination
of
the
like
с
распутным
воображением,
подобного
которому
Which
has
never
been
seen,
еще
не
бывало,
Atheistic
to
the
point
of
fanaticism,
атеистичный
до
фанатизма,
There
you
have
me
in
a
nutshell
вот
я
в
двух
словах.
And
kill
me
again
or
take
me
as
I
am,
И
убей
меня
снова
или
прими
такой,
какая
я
есть,
For
I
shall
not
change."
ибо
я
не
изменюсь."
"Breed
of
a
nameless
force,
origin
of
our
Sin
"Порождение
безымянной
силы,
источник
нашего
Греха,
We
are
as
large
as
Gods,
we
are
their
tragedy
мы
велики,
как
Боги,
мы
их
трагедия,
We
are
the
four
arms
of
the
solar
Cross
мы
четыре
луча
солнечного
Креста,
Lightning
in
incredulous
faces
the
flames
of
Uthopy"
молния
на
недоверчивых
лицах,
пламя
Утопии".
Would
you
die
for
this
Умерла
бы
ты
ради
этого?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gaspar Miguel Teixeira, Ribeiro Fernando, Telhada Pedro Paixao, Pereira Joao Manuel Costa De Magalhaes, Picoto Duarte Nuno Costa Lopes Neves
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.