Paroles et traduction en anglais Mooroo - Ma Ami
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Phir
se
saari
baatein
jo
nahi
karni
thein,
Again,
all
the
things
we
weren't
supposed
to
talk
about,
Kar
daali
Maa
Ami
We
talked
about,
My
friend
Ajj
poori
raat
mujhe
neend
nahi
aai
Maa
Ami
I
haven't
slept
all
night,
My
friend
Tujh
ko
maano
ya
na
maano,
Whether
you
believe
it
or
not,
Tera
apna
hee
tou
hoon
mein
Maa
Ami
I
am
your
own,
My
friend
Poorana,
guzar
chuka
hai
woh
zamana,
That
time
has
passed,
is
gone,
Badal
chukay
hain
woh
iraday,
Those
intentions
have
changed,
Jo
humsafar
wohi
thikana,
maaaaa
That
fellow
traveler,
the
same
destination,
maaaa
Jab
se
flat
rent
kiya,
apartment
liya
Since
I
rented
the
flat,
got
the
apartment
Saath
mein
naya
saathi
liya,
Took
a
new
companion
with
me,
Rasmein
khatam
kasmein
teri
Maa
Your
promises
ended,
Mom
Shayad
qismat
mein
hai
likha,
Maybe
it
is
written
in
my
destiny,
Keh
koi
rishta
nahi
tikna
That
no
relationship
will
last
Usne
phone
kiya
meine
nahi
liya,
She
called,
I
didn't
pick
up,
Meine
phone
kiya
usne
kaat
diya
I
called,
she
cut
the
call
Usne
Facebook
pe
unfriend
kiya,
She
unfriended
me
on
Facebook,
Meine
phone
book
se
delete
kiya
I
deleted
her
from
my
phone
book
Humne
rawaiya
yeh
repeat
kiya,
We
repeated
this
behavior,
Jisne
gaanay
ko
sangeet
diya
Maa
Ami
That
gave
the
music
to
this
song,
My
friend
Rishta
achay
ghar
ki
larki
se
karwanay
ka,
To
get
married
to
a
girl
from
a
good
home,
Koi
faida
nahi
Ami
There
is
no
benefit,
Friend
Apne
aziz
ki
bhi
shaadi,
Even
for
his
own
loved
ones,
Apne
jese
se
karwata
nahi
He
doesn't
get
them
married
to
someone
like
himself
(Nahi
theek
hai
na
karo)
Ami
(It's
not
right,
don't
do
it)
Friend
Mere
kartoot
hain
marasi,
My
actions
are
that
of
a
musician,
Meri
zindagi
ayashi
Maa
My
life
is
extravagant,
Mom
Sharam
aati
hai
tujhe,
You
are
ashamed,
Aisi
baatein
batatay
Maa
Telling
such
things,
Mom
(Kia
kahon
maa)
(What
should
I
say,
mom)
Maaaa,
mujhse
sharminda
na
ho
Maaaa,
don't
be
ashamed
of
me
Ma
Ami,
phirse
saari
baatein
jo
nahi
karni
thein,
My
friend,
again,
all
the
things
we
weren't
supposed
to
talk
about,
Kar
daali
Maa
Ami
We
talked
about,
My
friend
Ajj
poori
raat
mujhe
neend
nahi
aai
Maa
Ami
I
haven't
slept
all
night,
My
friend
Tujh
ko
maano
ya
na
maano,
Whether
you
believe
it
or
not,
Tera
apna
hee
tou
hoon
mein
Maa
Ami
I
am
your
own,
My
friend
Poorana,
guzar
chuka
hai
woh
zamana,
That
time
has
passed,
is
gone,
Badal
chukay
hain
woh
iraday,
Those
intentions
have
changed,
Jo
humsafar
wohi
thikana,
maaaa
That
fellow
traveler,
the
same
destination,
maaaa
Bong
hit
kiya,
visine
bhari,
Hit
the
bong,
filled
with
Visine,
Daant
saaf
kiye,
paani
piya
Brushed
my
teeth,
drank
water
Your
son
is
very
dheeth
Maa
Your
son
is
very
stubborn,
Mom
Shayad
qismat
mein
hai
likha,
Maybe
it
is
written
in
my
destiny,
Keh
koi
rishta
nahi
tikna
That
no
relationship
will
last
Usne
phone
kiya
meine
nahi
liya,
She
called,
I
didn't
pick
up,
Meine
phone
kiya
usne
kaat
diya
I
called,
she
cut
the
call
Usne
Facebook
pe
unfriend
kiya,
She
unfriended
me
on
Facebook,
Meine
phone
book
se
delete
kiya
I
deleted
her
from
my
phone
book
Phirse
misra
yeh
repeat
kiya,
Again
repeated
this
verse,
Jisne
gaanay
ko
complete
kiya
Maa
Ami
That
completed
the
song,
My
friend
Rishta
achay
ghar
ki
larki
se
karwanay
ka,
To
get
married
to
a
girl
from
a
good
home,
Koi
faida
nahi
There
is
no
benefit
(Chor
na
maa)
Ami
(Don't
leave,
mom)
Friend
Apne
aziz
ki
bhi
shaadi,
Even
for
his
own
loved
ones,
Apne
jese
se
karwata
nahi
He
doesn't
get
them
married
to
someone
like
himself
(Koi
aur
baat
kar)
Ami
(Talk
something
else)
Friend
Mere
kartoot
hain
marasi,
My
actions
are
that
of
a
musician,
Meri
zindagi
ayashi
Maa
My
life
is
extravagant,
Mom
Sharam
aati
hai
tujhe,
You
are
ashamed,
Aisi
baatein
batatay
Maa
Telling
such
things,
Mom
(Huh
kia
kahon
Maa)
(Huh
what
should
I
say,
Mom)
Poorana,
guzar
chuka
hai
woh
zamana,
That
time
has
passed,
is
gone,
Badal
chukay
hain
woh
iraday,
Those
intentions
have
changed,
Jo
humsafar
wohi
thikana,
maaaa
That
fellow
traveler,
the
same
destination,
maaaa
Mujhse
sharminda
na
ho
Don't
be
ashamed
of
me
Mujhse
sharminda
na
ho
Don't
be
ashamed
of
me
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Taimoor Salahuddin
Album
Pehli
date de sortie
26-07-2015
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.