Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ciekawe czasy
Interessante Zeiten
Burzliwe
dzieje,
ciekawe
czasy,
ludzi
masy,
lepiej
teraz
zapnij
pasy.
Stürmische
Geschichten,
interessante
Zeiten,
Menschenmassen,
schnall
dich
jetzt
besser
an,
meine
Süße.
Rasizm,
faszyzm,
blasizm,
Rassismus,
Faschismus,
Klassismus,
Nacjonalizm,
kapitalizm,
socjalizm,
Nationalismus,
Kapitalismus,
Sozialismus,
Liberalizm,
konserwatyzm,
radykalizm,
Liberalismus,
Konservatismus,
Radikalismus,
Komunizm,
tyrania,
dyktatura,
Kommunismus,
Tyrannei,
Diktatur,
Monarchia,
bezprawie,
anarchia,
Monarchie,
Gesetzlosigkeit,
Anarchie,
Despotyzm,
dewotyzm,
katolicyzm,
Despotismus,
Frömmelei,
Katholizismus,
Duchowieństwo,
protestancyzm,
chrześcijaństwo,
Klerus,
Protestantismus,
Christentum,
Pogaństwo,
ateiści,
żydzi,
Heidentum,
Atheisten,
Juden,
Szyici,
buddyści,
muzułmanie,
Schiiten,
Buddhisten,
Muslime,
Rewolucjoniści,
antyglobaliści,
sataniści,
Revolutionäre,
Antiglobalisten,
Satanisten,
Terroryści,
fanatycy,
Terroristen,
Fanatiker,
Zbrojeń
wyścig,
wojen
eskalacja,
Wettrüsten,
Eskalation
der
Kriege,
A
gdzie
upragniona
demokracja?
Und
wo
bleibt
die
ersehnte
Demokratie?
Zbyt
wiele
różnic,
widzisz
konsensus?
Zu
viele
Differenzen,
siehst
du
einen
Konsens,
meine
Holde?
Czy
to
wszystko
nie
ma
sensu?
Ist
das
alles
nicht
sinnlos?
Zazdrość,
nienawiść,
egoizm,
pycha,
Neid,
Hass,
Egoismus,
Stolz,
Co
siódmy
człowiek
na
ziemi
z
głodu
zdycha,
Jeder
siebte
Mensch
auf
der
Erde
stirbt
an
Hunger,
Jak
zwierz,
w
nieludzkich
warunkach,
Wie
ein
Tier,
unter
unmenschlichen
Bedingungen,
Bo
interesy
rządu,
w
innych
kierunkach.
Weil
die
Interessen
der
Regierung
in
andere
Richtungen
gehen.
Miłość,
wolność-
w
to
nie
wierzę.
Liebe,
Freiheit
- daran
glaube
ich
nicht,
meine
Liebste.
Mocarstwa
ich
armie
Großmächte
und
ihre
Armeen,
ściemnieni
duszpasterze.
verlogene
Seelsorger.
Wszystko
napędza
ogromny
hajs.
Alles
wird
durch
das
große
Geld
angetrieben.
Coraz
mniej
miłości
jest
już
w
nas.
Immer
weniger
Liebe
ist
in
uns.
Zamiast
niej
chore
substytuty.
Stattdessen
kranke
Surrogate.
Mały
człowiek
już
w
młodości
zatruty,
Der
kleine
Mensch
ist
schon
in
jungen
Jahren
vergiftet,
Lipiec,
sierpień,
styczeń,
luty...
Juli,
August,
Januar,
Februar...
Rok
za
rokiem
wszyscy
siedzimy
Jahr
für
Jahr
sitzen
wir
alle,
meine
Schöne,
Na
beczce
z
prochem.
auf
einem
Pulverfass.
Nie
zaprzeczysz,
niezależnie
w
co
wierzysz,
Du
kannst
es
nicht
leugnen,
egal
woran
du
glaubst,
Na
co
dzień
widzisz,
na
co
dzień
słyszysz.
Du
siehst
es
jeden
Tag,
du
hörst
es
jeden
Tag.
Eksperymentalny
zakład
karny,
dyktatura,
Experimentelles
Straflager,
Diktatur,
System
totalitarny,
wspólny
europejski
i
monetarny.
Totalitäres
System,
gemeinsam
europäisch
und
monetär.
Istne
ZOO.
Słyszysz
to?
Widzisz
to?
Problem
globalny.
Ein
wahrer
Zoo.
Hörst
du
das?
Siehst
du
das?
Ein
globales
Problem,
meine
Liebste.
Tak
nam
się
trafiło,
że
mamy
dzisiaj
to,
Es
hat
sich
so
ergeben,
dass
wir
heute
das
haben,
Co
kiedyś
nie
do
pomyślenia
było.
was
früher
undenkbar
war.
To
beznamiętny
seks
zastąpił
miłość
i
czułość,
Gefühlloser
Sex
hat
Liebe
und
Zärtlichkeit
ersetzt,
A
moralność
dyktuje
telewizja,
radio
i
prasa.
und
die
Moral
wird
von
Fernsehen,
Radio
und
Presse
diktiert.
Dobra
nasza
ziomek,
że
żyjemy
w
takich
ciekawych
czasach,
Gut
für
uns,
mein
Schatz,
dass
wir
in
solch
interessanten
Zeiten
leben,
Gdzie
człowiek
bierny
jest
zasadom.
wo
der
Mensch
passiv
gegenüber
Prinzipien
ist.
W
świecie
bez
zasad
i
bez
mrużenia
powiek
In
einer
Welt
ohne
Prinzipien
und
ohne
mit
der
Wimper
zu
zucken,
W
kościele
powie:
przekażmy
sobie
znak
pokoju,
wird
er
in
der
Kirche
sagen:
Lasst
uns
einander
ein
Zeichen
des
Friedens
geben,
By
potem
udowodnić
wyższość
swoją,
um
dann
seine
Überlegenheit
zu
beweisen,
Jak
Bóg
nie
widzi
wenn
Gott
es
nicht
sieht,
meine
Süße.
Z
bliźniego
szydzi,
za
sukces
nienawidzi,
Er
verspottet
seinen
Nächsten,
hasst
ihn
für
seinen
Erfolg,
Z
zazdrości
bez
skrupułów
skrzywdzi
go,
verletzt
ihn
aus
Eifersucht
ohne
Skrupel,
Choć
kamufluje
w
sobie
zło,
przecież
co
złego
to
nie
on...
obwohl
er
das
Böse
in
sich
tarnt,
denn
was
schlecht
ist,
das
ist
er
ja
nicht...
Świat
pędzi
do
przodu,
na
nikogo
nie
czeka.
Die
Welt
rast
vorwärts,
sie
wartet
auf
niemanden.
Rewolucja
przemysłowa,
do
której
się
ucieka
Die
industrielle
Revolution,
zu
der
man
flieht,
Człowiek
łamiący
prawa
człowieka.
der
Mensch,
der
die
Menschenrechte
bricht,
meine
Holde.
Tutaj
przeciek
za
przeciekiem
wciąż
wycieka.
Hier
sickert
ein
Leck
nach
dem
anderen
durch.
Płynne
koło
coraz
szerzej
uchyla
wieka.
Das
fließende
Rad
öffnet
seine
Deckel
immer
weiter.
Zamiast
słodkiej
tajemnicy
udziela
się
zmagań
ogrom.
Statt
süßer
Geheimnisse
gibt
es
enorme
Kämpfe.
W
dobie
internetu
istny
sajgon.
Im
Zeitalter
des
Internets
ein
wahrer
Saigon.
Wynaturzenie
total
pogrom
na
skalę
światową.
Entartung,
totales
Gemetzel
auf
globaler
Ebene.
Sami
chcemy
załatwić
się
własną
bronią.
Wir
wollen
uns
selbst
mit
unseren
eigenen
Waffen
erledigen.
To
łańcuch
ludzi,
co
zjada
własny
ogon,
Es
ist
eine
Kette
von
Menschen,
die
ihren
eigenen
Schwanz
frisst,
Zamiast
zrobić
wszystko,
by
wyzbyć
się
tych
zagrożeń.
anstatt
alles
zu
tun,
um
diese
Bedrohungen
loszuwerden,
meine
Liebste.
Powiem
krótko:
ratuj
się
kto
może...
Ich
sage
es
kurz:
Rette
sich,
wer
kann...
Tak
dłużej
być
nie
może.
pedalstwo
w
modzie,
So
kann
es
nicht
weitergehen.
Homosexualität
ist
in
Mode,
Gdzie
w
związku
zamiast
matki
jest
drugi
ojciec.
wo
in
einer
Beziehung
anstelle
einer
Mutter
ein
zweiter
Vater
ist.
Bezpłciowa
młodzież,
dziewczyna
coraz
bardziej
Geschlechtslose
Jugend,
Mädchen
sehen
immer
mehr
Wygląda
tak
jak
chłopiec
i
w
drugą
stronę.
aus
wie
Jungen
und
umgekehrt,
meine
Süße.
A
wszystko
HIVem
doprawione.
W
rozpuście
pogrążone.
Und
alles
ist
mit
HIV
gewürzt.
In
Ausschweifung
versunken.
Przedstawiam
nową
ziemię:
Gomorę
i
Sodomę.
Ich
präsentiere
die
neue
Erde:
Gomorra
und
Sodom.
Tu
ludzie
działają
wbrew
wszystkim
przykazaniom.
Hier
handeln
die
Menschen
gegen
alle
Gebote.
Są
próżni,
leniwi,
wartości
za
nic
mają,
Sie
sind
eitel,
faul,
Werte
bedeuten
ihnen
nichts,
Ani
Boga
w
sercu,
chcą
miejsce
jego
zająć
sie
haben
keinen
Gott
im
Herzen,
wollen
seinen
Platz
einnehmen,
meine
Holde,
I
swoją
duszę
diabłu
zaprzedają.
und
verkaufen
ihre
Seele
dem
Teufel.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Przemyslaw Rekowski, Waclaw Goldanowski, Michal Igor Dobrzanski, Przemyslaw Krol
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.