Wigor Mor W.A. feat. Mor W.A. & Łyskacz - Ciekawe czasy - traduction des paroles en allemand

Ciekawe czasy - Mor W.A. , Wigor Mor W.A. traduction en allemand




Ciekawe czasy
Interessante Zeiten
Burzliwe dzieje, ciekawe czasy, ludzi masy, lepiej teraz zapnij pasy.
Stürmische Geschichten, interessante Zeiten, Menschenmassen, schnall dich jetzt besser an, meine Süße.
Rasizm, faszyzm, blasizm,
Rassismus, Faschismus, Klassismus,
Nacjonalizm, kapitalizm, socjalizm,
Nationalismus, Kapitalismus, Sozialismus,
Liberalizm, konserwatyzm, radykalizm,
Liberalismus, Konservatismus, Radikalismus,
Komunizm, tyrania, dyktatura,
Kommunismus, Tyrannei, Diktatur,
Monarchia, bezprawie, anarchia,
Monarchie, Gesetzlosigkeit, Anarchie,
Despotyzm, dewotyzm, katolicyzm,
Despotismus, Frömmelei, Katholizismus,
Duchowieństwo, protestancyzm, chrześcijaństwo,
Klerus, Protestantismus, Christentum,
Pogaństwo, ateiści, żydzi,
Heidentum, Atheisten, Juden,
Szyici, buddyści, muzułmanie,
Schiiten, Buddhisten, Muslime,
Rewolucjoniści, antyglobaliści, sataniści,
Revolutionäre, Antiglobalisten, Satanisten,
Terroryści, fanatycy,
Terroristen, Fanatiker,
Zbrojeń wyścig, wojen eskalacja,
Wettrüsten, Eskalation der Kriege,
A gdzie upragniona demokracja?
Und wo bleibt die ersehnte Demokratie?
Zbyt wiele różnic, widzisz konsensus?
Zu viele Differenzen, siehst du einen Konsens, meine Holde?
Czy to wszystko nie ma sensu?
Ist das alles nicht sinnlos?
Zazdrość, nienawiść, egoizm, pycha,
Neid, Hass, Egoismus, Stolz,
Co siódmy człowiek na ziemi z głodu zdycha,
Jeder siebte Mensch auf der Erde stirbt an Hunger,
Jak zwierz, w nieludzkich warunkach,
Wie ein Tier, unter unmenschlichen Bedingungen,
Bo interesy rządu, w innych kierunkach.
Weil die Interessen der Regierung in andere Richtungen gehen.
Miłość, wolność- w to nie wierzę.
Liebe, Freiheit - daran glaube ich nicht, meine Liebste.
Mocarstwa ich armie
Großmächte und ihre Armeen,
ściemnieni duszpasterze.
verlogene Seelsorger.
Wszystko napędza ogromny hajs.
Alles wird durch das große Geld angetrieben.
Coraz mniej miłości jest już w nas.
Immer weniger Liebe ist in uns.
Zamiast niej chore substytuty.
Stattdessen kranke Surrogate.
Mały człowiek już w młodości zatruty,
Der kleine Mensch ist schon in jungen Jahren vergiftet,
Lipiec, sierpień, styczeń, luty...
Juli, August, Januar, Februar...
Rok za rokiem wszyscy siedzimy
Jahr für Jahr sitzen wir alle, meine Schöne,
Na beczce z prochem.
auf einem Pulverfass.
Nie zaprzeczysz, niezależnie w co wierzysz,
Du kannst es nicht leugnen, egal woran du glaubst,
Na co dzień widzisz, na co dzień słyszysz.
Du siehst es jeden Tag, du hörst es jeden Tag.
Eksperymentalny zakład karny, dyktatura,
Experimentelles Straflager, Diktatur,
System totalitarny, wspólny europejski i monetarny.
Totalitäres System, gemeinsam europäisch und monetär.
Istne ZOO. Słyszysz to? Widzisz to? Problem globalny.
Ein wahrer Zoo. Hörst du das? Siehst du das? Ein globales Problem, meine Liebste.
Tak nam się trafiło, że mamy dzisiaj to,
Es hat sich so ergeben, dass wir heute das haben,
Co kiedyś nie do pomyślenia było.
was früher undenkbar war.
To beznamiętny seks zastąpił miłość i czułość,
Gefühlloser Sex hat Liebe und Zärtlichkeit ersetzt,
A moralność dyktuje telewizja, radio i prasa.
und die Moral wird von Fernsehen, Radio und Presse diktiert.
Dobra nasza ziomek, że żyjemy w takich ciekawych czasach,
Gut für uns, mein Schatz, dass wir in solch interessanten Zeiten leben,
Gdzie człowiek bierny jest zasadom.
wo der Mensch passiv gegenüber Prinzipien ist.
W świecie bez zasad i bez mrużenia powiek
In einer Welt ohne Prinzipien und ohne mit der Wimper zu zucken,
W kościele powie: przekażmy sobie znak pokoju,
wird er in der Kirche sagen: Lasst uns einander ein Zeichen des Friedens geben,
By potem udowodnić wyższość swoją,
um dann seine Überlegenheit zu beweisen,
Jak Bóg nie widzi
wenn Gott es nicht sieht, meine Süße.
Z bliźniego szydzi, za sukces nienawidzi,
Er verspottet seinen Nächsten, hasst ihn für seinen Erfolg,
Z zazdrości bez skrupułów skrzywdzi go,
verletzt ihn aus Eifersucht ohne Skrupel,
Choć kamufluje w sobie zło, przecież co złego to nie on...
obwohl er das Böse in sich tarnt, denn was schlecht ist, das ist er ja nicht...
Świat pędzi do przodu, na nikogo nie czeka.
Die Welt rast vorwärts, sie wartet auf niemanden.
Rewolucja przemysłowa, do której się ucieka
Die industrielle Revolution, zu der man flieht,
Człowiek łamiący prawa człowieka.
der Mensch, der die Menschenrechte bricht, meine Holde.
Tutaj przeciek za przeciekiem wciąż wycieka.
Hier sickert ein Leck nach dem anderen durch.
Płynne koło coraz szerzej uchyla wieka.
Das fließende Rad öffnet seine Deckel immer weiter.
Zamiast słodkiej tajemnicy udziela się zmagań ogrom.
Statt süßer Geheimnisse gibt es enorme Kämpfe.
W dobie internetu istny sajgon.
Im Zeitalter des Internets ein wahrer Saigon.
Wynaturzenie total pogrom na skalę światową.
Entartung, totales Gemetzel auf globaler Ebene.
Sami chcemy załatwić się własną bronią.
Wir wollen uns selbst mit unseren eigenen Waffen erledigen.
To łańcuch ludzi, co zjada własny ogon,
Es ist eine Kette von Menschen, die ihren eigenen Schwanz frisst,
Zamiast zrobić wszystko, by wyzbyć się tych zagrożeń.
anstatt alles zu tun, um diese Bedrohungen loszuwerden, meine Liebste.
Powiem krótko: ratuj się kto może...
Ich sage es kurz: Rette sich, wer kann...
Tak dłużej być nie może. pedalstwo w modzie,
So kann es nicht weitergehen. Homosexualität ist in Mode,
Gdzie w związku zamiast matki jest drugi ojciec.
wo in einer Beziehung anstelle einer Mutter ein zweiter Vater ist.
Bezpłciowa młodzież, dziewczyna coraz bardziej
Geschlechtslose Jugend, Mädchen sehen immer mehr
Wygląda tak jak chłopiec i w drugą stronę.
aus wie Jungen und umgekehrt, meine Süße.
A wszystko HIVem doprawione. W rozpuście pogrążone.
Und alles ist mit HIV gewürzt. In Ausschweifung versunken.
Przedstawiam nową ziemię: Gomorę i Sodomę.
Ich präsentiere die neue Erde: Gomorra und Sodom.
Tu ludzie działają wbrew wszystkim przykazaniom.
Hier handeln die Menschen gegen alle Gebote.
próżni, leniwi, wartości za nic mają,
Sie sind eitel, faul, Werte bedeuten ihnen nichts,
Ani Boga w sercu, chcą miejsce jego zająć
sie haben keinen Gott im Herzen, wollen seinen Platz einnehmen, meine Holde,
I swoją duszę diabłu zaprzedają.
und verkaufen ihre Seele dem Teufel.





Writer(s): Przemyslaw Rekowski, Waclaw Goldanowski, Michal Igor Dobrzanski, Przemyslaw Krol


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.