Mor W.A. - My To My - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Mor W.A. - My To My




My To My
Моя к моим
My to my, drzewo morwa - jedna ca£o¦ae
Моя к моим, дерево шелковица - единое целое
My to my, w ¦wiecie w ktorym liczy sie wytrwa£o¦ae
Моя к моим, в мире, где важна стойкость
O szczego£y dba£o¦ae, my to my, zawsze gdy s£owa
О деталях забота, моя к моим, всегда, когда слова
I bit tworz¡ monolit
И бит создают монолит
My to my, tak dzi¦ jak i przed laty
Моя к моим, как сегодня, так и годы назад
My to my, w tym momencie nikt poza tym
Моя к моим, в этот момент никто кроме нас
Dla w£asnej aprobaty, przez co trafiamy do sedna
Для собственного одобрения, поэтому мы попадаем в суть
My to my, co trzy g£owy to nie jedna
Моя к моим, что три головы - то не одна
Daj bog, by zaden z nas nie zaniemog£, nie pomyli£ drog
Дай Бог, чтобы никто из нас не заболел, не сбился с пути
I tym razem mog£ przekroczyae tryumfalny £uk, tam gdzie
И на этот раз смог пересечь триумфальную арку, туда, где
Nasz ursynowski grod, przydatny szcze¦cia £ut, nie licze
Наш урсыновский град, полезный кусок счастья, не рассчитываю
Na cud, predzej na zbawienie, moze nie od wszystkiego
На чудо, скорее на спасение, может быть не от всего
Co moge nazwaae utrapieniem, zatraceniem wszelkich
Что могу назвать мучением, утратой всех
Cnot i warto¦ci, moralnych dobr tej ludzko¦ci, upadek
Добродетелей и ценностей, моральных благ этого человечества, падение
Na sam spod to utrata dumy i godno¦ci, oznaka najwiekszej
На самое дно - это потеря гордости и достоинства, признак величайшей
S£abo¦ci, lekkomy¦lno¦ci w podjetych dzia£aniach
Слабости, легкомыслия в предпринятых действиях
Od tego sie wzbraniam, nie nak£aniam do fuszerki, odbior
От этого я воздерживаюсь, не склоняю к афере, приём
Bez zak£ocen, zadne tam usterki, my to my, bywa, ze i nas
Без помех, никаких там сбоев, моя к моим, бывает, что и нас
Czepiaj¡ sie rozterki, taka natura ludzka, bog mi ¦wiadkiem
Одолевают терзания, такая человеческая природа, видит Бог
Bede walczyae do konca nawet si£ ostatkiem, wbrew temu
Буду бороться до конца, даже из последних сил, вопреки тому, что
Odmawia pos£uszenstwa, trza zachowaae w sobie resztke
Отказывает в послушании, нужно сохранить в себе остатки
Cz£owieczenstwa
Человечности
Jestem sob¡, a nie tym kogo ze mnie robi¡, ludzie zawsze cudze
Я есть я, а не тот, кем меня делают, люди всегда чужую
Zycie zdobi¡, poj¡ae tego nie mog¡, ze w moje zycie wchodz¡
Жизнь украшают, понять этого не могу, что в мою жизнь входят
W brudnych butach, modz¡, kazdy chce sie doszukaae, rodz¡
В грязных ботинках, чувак, каждый хочет докопаться, рождают
Sie wtedy mity, jako wciskane kity kr¡z¡, do czego oni d¡z¡
Тогда мифы, как втюхиваемые небылицы ходят, к чему они стремятся
I po co £z¡ nie wiem, ja dbam o bliskich i o siebie i jak najlepiej
И зачем плачут не знаю, я забочусь о близких и о себе и как можно лучше
Tylko potrafie, a kogo, kurwa, to obchodzi co ja robie prywatnie
Только умею, а кого, бл***, это волнует, что я делаю в частной жизни
Znasz mnie? jak nie, to po chuj cha£ap¡ k£apiesz, za s£owa £apiesz
Ты меня знаешь? Если нет, то какого хрена, мужик, ты лезешь, за слова хватаешься
I zupe£nie niepotrzebnie wychodz¡ z tego brednie, czasem
И совершенно без нужды из этого выходят россказни, порой
¦wiadomie, czasem bezwiednie, ale zazwyczaj niedyskretnie
Сознательно, порой невольно, но обычно нетактично
Wiedz, ze ja to traktuje obojetnie i patrze z gory na wszystkie
Знай, что я это воспринимаю равнодушно и смотрю свысока на все
Bzdury, kazdego ktory w za£osny sposob probuje doj¦ae do
Бредни, каждого, кто жалким образом пытается пробиться к
G£osu i wypowiada sie na temat osob, ktorych nie zna, ze nawet
Голосу и высказывается о людях, которых не знает, да ещё
Pod przysieg¡ zezna, ze tak jak mowi by£o, a tylko w bani
Под присягой заявит, что так, как говорит, было, а только в голове
Mu sie uroi£o, tylko w bani mu sie uroi£o
Ему привиделось, только в голове ему привиделось
Ref.
Припев:
Na to co latami czekali¦my, przeciez nie bez trudu, osi¡gneli¦my
На то, чего годами ждали, ведь не без труда достигли





Writer(s): Przemyslaw Rekowski, Waclaw Goldanowski, Michal Igor Dobrzanski, Przemyslaw Krol


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.