Paroles et traduction Morat - Cuánto Me Duele - Versión Acústica
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cuánto Me Duele - Versión Acústica
How Much It Hurts Me - Acoustic Version
Aunque
no
encuentre
razones,
Even
though
I
can't
find
reasons,
hoy
tengo
canciones
que
me
hacen
quererte.
today
I
have
songs
that
make
me
love
you.
Y
aunque
yo
sé
que
hay
mentiras,
prefiero
la
herida
antes
que
perderte.
And
even
though
I
know
there
are
lies,
I
prefer
the
wound
to
losing
you.
Y
aunque
me
duela
la
vida,
me
duele
más
verte
si
no
estás
conmigo.
And
even
though
life
hurts
me,
it
hurts
me
more
to
see
you
if
you're
not
with
me.
Hoy
aprendí
que
contigo,
entre
más
me
duele,
más
te
sigo.
Today
I
learned
that
with
you,
the
more
it
hurts,
the
more
I
follow
you.
¿Cómo
salir
a
la
luz
del
día,
cuando
no
tengo
tu
compañía?
How
can
I
go
out
into
the
light
of
day,
when
I
don't
have
your
company?
¿Cómo
seguir
mi
propio
camino,
si
este
dolor
me
hace
sentir
vivo?
How
can
I
follow
my
own
path,
if
this
pain
makes
me
feel
alive?
Y
no
sé
cuanto,
no
sé
cuanto,
voy
a
soportarlo.
Y
no
sé
donde,
no
sé
donde,
voy
a
dar
sin
ti.
And
I
don't
know
how
much,
I
don't
know
how
much,
I'm
going
to
endure
it.
And
I
don't
know
where,
I
don't
know
where,
I'm
going
to
end
up
without
you.
Y
no
sé
como,
no
sé
como,
lograre
olvidarte;
no
sabes
cuánto
me
duele
este
adiós.
And
I
don't
know
how,
I
don't
know
how,
I'll
manage
to
forget
you;
you
don't
know
how
much
this
goodbye
hurts
me.
Contigo
nada
esta
claro,
te
siento
tan
lejos,
te
quiero
tan
cerca.
With
you,
nothing
is
clear,
I
feel
you
so
far
away,
I
love
you
so
close.
Y
aunque
me
quede
sin
nada,
te
quiero
dar
todo
aunque
no
lo
merezcas.
And
even
if
I'm
left
with
nothing,
I
want
to
give
you
everything
even
if
you
don't
deserve
it.
¿Cómo
salir
a
la
luz
del
día,
cuando
no
tengo
tu
compañía?
How
can
I
go
out
into
the
light
of
day,
when
I
don't
have
your
company?
¿Cómo
seguir
mi
propio
camino,
si
este
dolor
me
hace
sentir
vivo?
How
can
I
follow
my
own
path,
if
this
pain
makes
me
feel
alive?
Y
no
sé
cuanto,
no
sé
cuanto,
voy
a
soportarlo.
Y
no
sé
donde,
no
sé
donde,
voy
a
dar
sin
ti.
And
I
don't
know
how
much,
I
don't
know
how
much,
I'm
going
to
endure
it.
And
I
don't
know
where,
I
don't
know
where,
I'm
going
to
end
up
without
you.
Y
no
sé
como,
no
sé
como,
lograre
olvidarte;
no
sabes
cuánto
me
duele
este
adiós.
And
I
don't
know
how,
I
don't
know
how,
I'll
manage
to
forget
you;
you
don't
know
how
much
this
goodbye
hurts
me.
En
este
mar
de
mentiras,
seguro
algo
bueno
se
puede
pescar.
In
this
sea
of
lies,
surely
something
good
can
be
fished
out.
Aunque
ya
sé
que
es
muy
tarde,
se
me
hace
imposible
poderte
olvidar.
Although
I
already
know
it's
too
late,
it's
impossible
for
me
to
forget
you.
No
me
digas
nada,
no
me
importa
la
verdad.
Pero
mientras
tanto,
escucha
esto
una
vez
más.
Don't
tell
me
anything,
I
don't
care
about
the
truth.
But
in
the
meantime,
listen
to
this
one
more
time.
Yo
no
sé
cuanto,
no
sé
cuanto,
voy
a
soportarlo.
Y
no
sé
donde,
no
sé
donde,
voy
a
dar
sin
ti.
I
don't
know
how
much,
I
don't
know
how
much,
I'm
going
to
endure
it.
And
I
don't
know
where,
I
don't
know
where,
I'm
going
to
end
up
without
you.
Y
no
sé
como,
no
sé
como,
lograre
olvidarte;
no
sabes
cuánto
me
duele
este
adiós.
And
I
don't
know
how,
I
don't
know
how,
I'll
manage
to
forget
you;
you
don't
know
how
much
this
goodbye
hurts
me.
No
sabes
cuanto
me
duele
este
adiós.
You
don't
know
how
much
this
goodbye
hurts
me.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): MAURICIO RENGIFO, JUAN PABLO VILLAMIL CORTES, JUAN PABLO ISAZA PINEROS, PEDRO MALAVER
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.