Moreira da Silva - O Último Dos Moicanos - traduction des paroles en allemand

O Último Dos Moicanos - Moreira da Silvatraduction en allemand




O Último Dos Moicanos
Der Letzte der Mohikaner
Tinha jurado à minha mãe por toda vida
Ich hatte meiner Mutter für mein ganzes Leben geschworen
Não me meter em mais nenhuma trapalhada
Mich in keine Schwierigkeiten mehr zu bringen
Depois daquela do bandido em que o índio me salvara
Nach der Sache mit dem Banditen, bei der der Indianer mich gerettet hatte
Eu decidi levar a vida sossegada
Beschloss ich, ein ruhiges Leben zu führen
Comprei um sítio e ia criar galinhas
Ich kaufte ein kleines Anwesen und wollte schon Hühner züchten
Quando a notícia no jornal me encheu de ódio
Als die Nachricht in der Zeitung mich mit Hass erfüllte
Um bandoleiro aprisionara aquele índio
Ein Bandit hatte jenen Indianer gefangen genommen
Que me salvara no primeiro episódio
Der mich in der ersten Episode gerettet hatte
"Cuidado Moreiraaaaaaaa"
"Vorsicht Moreiraaaaaaaa"
E tal viúva do bandido que eu matara
Und jene Witwe des Banditen, den ich getötet hatte
Com quem case perante o padre no local
Die ich vor dem örtlichen Priester geheiratet hatte
Roubou meu sítio e fugiu para Nevada
Stahl mein Anwesen und floh nach Nevada
Apaixonada por um velho marginal
Verliebt in einen alten Kriminellen
E minha noiva por quem tanto eu lutara
Und meine Verlobte, für die ich so sehr gekämpft hatte
Estava dançando em um saloon fora da linha
Tanzte in einem Saloon und benahm sich daneben
Como é que pode um pistoleiro aposentado
Wie kann ein pensionierter Revolverheld
Comprar um sítio e querer criar galinhas
Ein Anwesen kaufen und Hühner züchten wollen
"Pó, po', ó "
"Gack, gack gack gack, gack ock "
Montei de novo num cavalo mais ligeiro
Ich stieg wieder auf ein schnelleres Pferd
Em Hollywood Harry Stone me esperava
In Hollywood erwartete mich Harry Stone
E Moacyr chamava os extras para a cena
Und Moacyr rief die Statisten für die Szene
Enquanto a câmera me focalizava
Während die Kamera mich bereits fokussierte
A luta agora era com os indios Moicanos
Der Kampf war nun gegen die Mohikaner-Indianer
Que pelos canos nos empurram devagar
Die uns langsam in die Enge treiben
Me disfarcei, pintei a cara e apanhei a machadinha
Ich verkleidete mich, bemalte mein Gesicht und griff zum Kriegsbeil
E com a princesa comecei a namorar
Und begann, mit der Prinzessin zu flirten
"Indio cara-pálida chamar Morengueira"
"Bleichgesicht-Indianer nennen Morengueira"
"Morengueira que não é mané vai dar no pé"
"Morengueira, der kein Idiot ist, wird abhauen"
Voltei à vila e arrasei os inimigos
Ich kehrte ins Dorf zurück und vernichtete die Feinde
Salvei o índio, minha dívida paguei
Ich rettete den Indianer, meine Schuld beglich ich
Dei uma surra na viúva e minha noiva
Ich gab der Witwe eine Tracht Prügel, und meine Verlobte
Naquele mesmo cabaré a desposei
heiratete ich im selben Cabaret
E assim termina mais um filme americano
Und so endet ein weiterer amerikanischer Film
Com Hollywood meio desminliguida
Mit Hollywood schon etwas heruntergekommen
Eu vou passar para o cinema italiano
Ich werde zum italienischen Kino wechseln
Pra descansar eu vou filmar La Dolce Vita
Um mich auszuruhen, werde ich La Dolce Vita drehen
Não filme agora que a censura está sendo proibida
Filme nicht jetzt, wo die Zensur verboten wird
Perto de mim o Mastroianni não nem pra partida
Neben mir hat Mastroianni nicht den Hauch einer Chance
Sofia Loren vem chegando mas estou de saída
Sofia Loren kommt gerade an, aber ich bin schon auf dem Absprung
Arrivederti Roma ...
Arrivederci Roma ...





Writer(s): miguel gustavo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.