Paroles et traduction Moreira da Silva - Os Intocáveis
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Os Intocáveis
The Untouchables
Narrador
(introdução):
"Os
Intocáveis.
Dramático
filme
Narrator
(introduction):
"The
Untouchables.
A
dramatic
police
film
Policial
de
Michael
Gustav
com
o
famoso
detetive
federal
starring
Michael
Gustav
as
the
famous
federal
detective
Kid
Morengueira,
seu
fiel
ajudante
Elliot
Ness
e
sua
linda
Kid
Morengueira,
his
loyal
sidekick
Elliot
Ness,
and
his
beautiful
Secretária
Nee
Pall
View
(*),
e
cujo
cenário
é
a
famosa
secretary
Nee
Pall
View
(*),
set
in
the
notorious
Década
de
trinta,
quando
a
Lei
Seca
tinha
fechado
todos
decade
of
the
thirties,
when
Prohibition
had
shut
down
all
the
Os
bares
e
botecos."
bars
and
saloons."
Há
quatro
meses,
ninguém
via
uma
bebida
For
four
months,
no
one
had
seen
a
drink
Nenhum
pau-d'água
pela
rua
cambaleava
Not
a
single
drunkard
staggered
down
the
street
Ninguém
cantava
mais
O
Ébrio
do
Vicente
Celestino
No
one
sang
Vicente
Celestino's
"O
Ébrio"
anymore
E
nem
uísque
nacional
se
fabricava
And
not
even
national
whiskey
was
being
produced
Mas
em
Chicago
um
enterro
ia
passando
But
in
Chicago,
a
funeral
procession
was
passing
by
Com
muitos
carros
e
coroas,
desfilando
entre
orações
With
many
cars
and
wreaths,
parading
amidst
prayers
São
tantos
carros
que
a
polícia
desconfia
There
are
so
many
cars
that
the
police
get
suspicious
E
os
federais
começam
as
investigações.
And
the
feds
start
their
investigations.
Narrador:
"Eram
exatamente
12h45
quando
soaram
os
Narrator:
"It
was
exactly
12:45
p.m.
when
the
alarms
of
the
Alarmes
da
Penitenciária
de
Nova
Iorque
e
o
chefe
de
New
York
Penitentiary
went
off,
and
the
police
chief
sent
Polícia
mandou
oito
federais
para
Chicago."
eight
federal
agents
to
Chicago."
Kid
Moreira
vai
às
casas
funerárias
Kid
Moreira
goes
to
the
funeral
homes
Fica
sabendo
que
Al
Capone
encomendou
o
caixão
He
finds
out
that
Al
Capone
ordered
the
coffin
Falta
saber
qual
é
o
nome
do
defunto
He
just
needs
to
know
the
name
of
the
deceased
Que
merecia
tanta
consideração
Who
deserved
so
much
consideration
Vê
quem
morreu,
olha
na
lista
e
nada
consta
He
checks
who
died,
looks
at
the
list,
and
nothing
appears
Ninguém
morreu
de
ontem
pra
cá
e
os
polícias
federais
No
one
has
died
since
yesterday,
and
the
federal
police
Cercam
as
ruas
de
Chicago
e
o
Morengueira
proclama:
Surround
the
streets
of
Chicago,
and
Morengueira
proclaims:
Ô,
Al
Capone,
isto
assim
já
é
demais!
Oh,
Al
Capone,
this
is
too
much!
Vou
dar-lhe
um
banho
de
metralha,
desta
não
escaparás.
Eu
vou
botar
todo
esse
bando
na
prisão
de
Alcatraz.
I'm
going
to
give
you
a
shower
of
bullets,
you
won't
escape
this.
I'm
going
to
put
this
whole
gang
in
Alcatraz
prison.
Narrador:
"Eram
precisamente
17h43
quando
os
federais
Narrator:
"It
was
precisely
5:43
p.m.
when
the
feds
Descobriram
toda
a
trama
criminosa
do
mais
espetacular
discovered
the
entire
criminal
plot
of
the
most
spectacular
Contrabando
de
bebidas.
Oito
mil
garrafas
de
uísque
liquor
smuggling
operation.
Eight
thousand
bottles
of
whiskey
Estavam
no
meio
das
coroas.
Kid
Morengueira
mandou
were
among
the
wreaths.
Kid
Morengueira
then
ordered
Então
que
os
homens
de
Elliot
Ness
atirassem
sobre
o
Elliot
Ness's
men
to
shoot
at
the
procession
Cortejo
e
acertassem
em
cheio
no
defunto."
and
hit
the
deceased
squarely."
No
tiroteio,
os
bandidos
desertaram
In
the
shootout,
the
gangsters
deserted
E,
solitário,
sobre
um
poste
o
carro
fúnebre
bateu
And,
lonely,
the
hearse
crashed
into
a
pole
E
quando
um
tiro
de
metralha
fez
um
rombo
no
caixão
And
when
a
machine
gun
shot
made
a
hole
in
the
coffin
O
contrabando
pelas
ruas
escorreu.
The
contraband
flowed
through
the
streets.
(Só
tinha
uísque
no
caixão,
mas
o
defunto
não
bebeu.)
(There
was
only
whiskey
in
the
coffin,
but
the
deceased
didn't
drink.)
Enquanto
o
líquido
jorrava,
a
polícia
já
cercava
While
the
liquid
flowed,
the
police
were
already
surrounding
O
esconderijo
de
Al
Capone
e
sua
grei
The
hideout
of
Al
Capone
and
his
gang
Assim
termina
Os
Intocáveis
desta
noite
Thus
ends
The
Untouchables
tonight
Com
a
vitória
da
Justiça
e
da
Lei.
With
the
victory
of
Justice
and
Law.
Humphrey
Bogart
e
George
Raft
eu
mesmo
encarcerei
Humphrey
Bogart
and
George
Raft
I
myself
imprisoned
Só
tenho
pena
das
garrafas
que
na
rua
eu
quebrei
I
only
feel
sorry
for
the
bottles
I
broke
in
the
street
Volte
na
próxima
semana
que
outro
filme
eu
contarei!
Come
back
next
week
and
I'll
tell
you
another
story!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): miguel gustavo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.