Moreira da Silva - Os Intocáveis - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Moreira da Silva - Os Intocáveis




Os Intocáveis
The Untouchables
Narrador (introdução): "Os Intocáveis. Dramático filme
Narrator (introduction): "The Untouchables. A dramatic police film
Policial de Michael Gustav com o famoso detetive federal
starring Michael Gustav as the famous federal detective
Kid Morengueira, seu fiel ajudante Elliot Ness e sua linda
Kid Morengueira, his loyal sidekick Elliot Ness, and his beautiful
Secretária Nee Pall View (*), e cujo cenário é a famosa
secretary Nee Pall View (*), set in the notorious
Década de trinta, quando a Lei Seca tinha fechado todos
decade of the thirties, when Prohibition had shut down all the
Os bares e botecos."
bars and saloons."
quatro meses, ninguém via uma bebida
For four months, no one had seen a drink
Nenhum pau-d'água pela rua cambaleava
Not a single drunkard staggered down the street
Ninguém cantava mais O Ébrio do Vicente Celestino
No one sang Vicente Celestino's "O Ébrio" anymore
E nem uísque nacional se fabricava
And not even national whiskey was being produced
Mas em Chicago um enterro ia passando
But in Chicago, a funeral procession was passing by
Com muitos carros e coroas, desfilando entre orações
With many cars and wreaths, parading amidst prayers
São tantos carros que a polícia desconfia
There are so many cars that the police get suspicious
E os federais começam as investigações.
And the feds start their investigations.
Narrador: "Eram exatamente 12h45 quando soaram os
Narrator: "It was exactly 12:45 p.m. when the alarms of the
Alarmes da Penitenciária de Nova Iorque e o chefe de
New York Penitentiary went off, and the police chief sent
Polícia mandou oito federais para Chicago."
eight federal agents to Chicago."
Kid Moreira vai às casas funerárias
Kid Moreira goes to the funeral homes
Fica sabendo que Al Capone encomendou o caixão
He finds out that Al Capone ordered the coffin
Falta saber qual é o nome do defunto
He just needs to know the name of the deceased
Que merecia tanta consideração
Who deserved so much consideration
quem morreu, olha na lista e nada consta
He checks who died, looks at the list, and nothing appears
Ninguém morreu de ontem pra e os polícias federais
No one has died since yesterday, and the federal police
Cercam as ruas de Chicago e o Morengueira proclama:
Surround the streets of Chicago, and Morengueira proclaims:
Ô, Al Capone, isto assim é demais!
Oh, Al Capone, this is too much!
Vou dar-lhe um banho de metralha, desta não escaparás. Eu vou botar todo esse bando na prisão de Alcatraz.
I'm going to give you a shower of bullets, you won't escape this. I'm going to put this whole gang in Alcatraz prison.
Narrador: "Eram precisamente 17h43 quando os federais
Narrator: "It was precisely 5:43 p.m. when the feds
Descobriram toda a trama criminosa do mais espetacular
discovered the entire criminal plot of the most spectacular
Contrabando de bebidas. Oito mil garrafas de uísque
liquor smuggling operation. Eight thousand bottles of whiskey
Estavam no meio das coroas. Kid Morengueira mandou
were among the wreaths. Kid Morengueira then ordered
Então que os homens de Elliot Ness atirassem sobre o
Elliot Ness's men to shoot at the procession
Cortejo e acertassem em cheio no defunto."
and hit the deceased squarely."
No tiroteio, os bandidos desertaram
In the shootout, the gangsters deserted
E, solitário, sobre um poste o carro fúnebre bateu
And, lonely, the hearse crashed into a pole
E quando um tiro de metralha fez um rombo no caixão
And when a machine gun shot made a hole in the coffin
O contrabando pelas ruas escorreu.
The contraband flowed through the streets.
(Só tinha uísque no caixão, mas o defunto não bebeu.)
(There was only whiskey in the coffin, but the deceased didn't drink.)
Enquanto o líquido jorrava, a polícia cercava
While the liquid flowed, the police were already surrounding
O esconderijo de Al Capone e sua grei
The hideout of Al Capone and his gang
Assim termina Os Intocáveis desta noite
Thus ends The Untouchables tonight
Com a vitória da Justiça e da Lei.
With the victory of Justice and Law.
Humphrey Bogart e George Raft eu mesmo encarcerei
Humphrey Bogart and George Raft I myself imprisoned
tenho pena das garrafas que na rua eu quebrei
I only feel sorry for the bottles I broke in the street
Volte na próxima semana que outro filme eu contarei!
Come back next week and I'll tell you another story!





Writer(s): miguel gustavo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.