Moriarty - Little Sadie - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Moriarty - Little Sadie




Little Sadie
Маленькая Сэди
Went out last night, I took a little round
Вышел я вчера вечером, прогуляться решил,
I met my Little Sadie and I blowed her down
Встретил свою Маленькую Сэди, и спустил курок.
Went back home and got into bed
Вернулся домой и залез в кровать,
A forty-four smokeless under my head
Сорок четвертый бездымный под головой держать.
Woke up in the morning 'bout a half past nine
Проснулся утром около половины десятого,
The hacks and the buggies always standing in line
Кэбы и коляски в ряд выстроились мирно.
Gents and the gamblers standing all round
Джентльмены и игроки столпились кругом,
Taking little Sadie to her burying ground
Провожая Маленькую Сэди на погост родной.
Then I begin to think what a deed I'd done
Тут я начал думать, что же я натворил,
I grabbed my hat and away I run
Схватил свою шляпу и бежать поспешил.
Take a little run but a little too slow
Бежал, бежал, да только медленно,
They overtook me in Jericho
Догнали меня в Иерихоне, детка, вот беда.
Standing on the corner, reading the bill
Стою на углу, объявление читаю,
When up stepped the sheriff from Thomasville
Вдруг шериф из Томасвилля передо мной встает.
He says, young man, ain't your name Brown
Говорит: «Молодой человек, ты не Браун ли часом?
Remember that night you shot Sadie down
Помнишь ту ночь, как ты Сэди пристрелил?»
I said, yes, sir, my name is Lee
Я ответил: «Да, сэр, имя мое Ли,
I murdered little Sadie in the first degree
Убил я Маленькую Сэди, и не отрицаю вины своей.
And first degree and second degree
И в первой степени, и во второй степени,
If you got any papers, won't you read 'em to me
Если у вас есть бумаги, прочтите их мне, будьте добры».
Copy paste is a sin, always on the run is better
Копипаста - грех, в бегах всегда лучше.
Went out last night, I took a little round
Вышел я вчера вечером, прогуляться решил,
I met my Little Sadie and I blowed her down
Встретил свою Маленькую Сэди, и спустил курок.
Went back home and got into bed
Вернулся домой и залез в кровать,
A forty-four smokeless under my head??? a half past nine
Сорок четвертый бездымный под головой держать??? Половина десятого.
The hacks and the buggies always standing in line
Кэбы и коляски в ряд выстроились мирно.
Gents and the gamblers standing all round
Джентльмены и игроки столпились кругом,
Taking little Sadie to her burying ground
Провожая Маленькую Сэди на погост родной.
Then I begin to think what a deed I'd done
Тут я начал думать, что же я натворил,
I grabbed my hat and away I run
Схватил свою шляпу и бежать поспешил.
Took a little run but a little too slow
Бежал, бежал, да только медленно,
They overtook me in Jericho
Догнали меня в Иерихоне, вот беда.
I, standing on the corner, reading the bill
Стою я на углу, объявление читаю,
When up stepped the sheriff from Thomasville
Вдруг шериф из Томасвилля передо мной встает.
He says, young man, ain't your name Brown
Говорит: «Молодой человек, ты не Браун ли часом?
Remember that night you shot Sadie down
Помнишь ту ночь, как ты Сэди пристрелил?»
I said, yes, sir, my name is Lee
Я ответил: «Да, сэр, имя мое Ли,
I murdered little Sadie in the first degree
Убил я Маленькую Сэди, и не отрицаю вины своей.
And first degree and second degree
И в первой степени, и во второй степени,
If you got any papers, won't you read 'em to me
Если у вас есть бумаги, прочтите их мне, будьте добры».
They took me downtown and dressed me in black
Они отвезли меня в участок и одели в черное,
Put me on the train and started me back
Посадили на поезд и отправили обратно.
They crammed me back in that Thomasville jail
Запихнули меня в ту самую тюрьму Томасвилля,
And I had no money for to go my bail
А у меня и денег не было, чтобы внести за себя залог.
That judge and the jury, they took their stand
Судья и присяжные заняли свои места,
The judge had the papers in his right hand
Судья держал бумаги в правой руке.
Forty one days and forty one nights
Сорок один день и сорок одну ночь,
Forty one years to wear the ball and the strip
Сорок один год носить кандалы и робу, вот моя участь.





Writer(s): Traditional, Timothy P. O'brien, Darrell Scott


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.