Paroles et traduction Moriarty - Little Sadie
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Little Sadie
Маленькая Сэди
Went
out
last
night,
I
took
a
little
round
Вышел
я
вчера
вечером,
прогуляться
решил,
I
met
my
Little
Sadie
and
I
blowed
her
down
Встретил
свою
Маленькую
Сэди,
и
спустил
курок.
Went
back
home
and
got
into
bed
Вернулся
домой
и
залез
в
кровать,
A
forty-four
smokeless
under
my
head
Сорок
четвертый
бездымный
под
головой
держать.
Woke
up
in
the
morning
'bout
a
half
past
nine
Проснулся
утром
около
половины
десятого,
The
hacks
and
the
buggies
always
standing
in
line
Кэбы
и
коляски
в
ряд
выстроились
мирно.
Gents
and
the
gamblers
standing
all
round
Джентльмены
и
игроки
столпились
кругом,
Taking
little
Sadie
to
her
burying
ground
Провожая
Маленькую
Сэди
на
погост
родной.
Then
I
begin
to
think
what
a
deed
I'd
done
Тут
я
начал
думать,
что
же
я
натворил,
I
grabbed
my
hat
and
away
I
run
Схватил
свою
шляпу
и
бежать
поспешил.
Take
a
little
run
but
a
little
too
slow
Бежал,
бежал,
да
только
медленно,
They
overtook
me
in
Jericho
Догнали
меня
в
Иерихоне,
детка,
вот
беда.
Standing
on
the
corner,
reading
the
bill
Стою
на
углу,
объявление
читаю,
When
up
stepped
the
sheriff
from
Thomasville
Вдруг
шериф
из
Томасвилля
передо
мной
встает.
He
says,
young
man,
ain't
your
name
Brown
Говорит:
«Молодой
человек,
ты
не
Браун
ли
часом?
Remember
that
night
you
shot
Sadie
down
Помнишь
ту
ночь,
как
ты
Сэди
пристрелил?»
I
said,
yes,
sir,
my
name
is
Lee
Я
ответил:
«Да,
сэр,
имя
мое
Ли,
I
murdered
little
Sadie
in
the
first
degree
Убил
я
Маленькую
Сэди,
и
не
отрицаю
вины
своей.
And
first
degree
and
second
degree
И
в
первой
степени,
и
во
второй
степени,
If
you
got
any
papers,
won't
you
read
'em
to
me
Если
у
вас
есть
бумаги,
прочтите
их
мне,
будьте
добры».
Copy
paste
is
a
sin,
always
on
the
run
is
better
Копипаста
- грех,
в
бегах
всегда
лучше.
Went
out
last
night,
I
took
a
little
round
Вышел
я
вчера
вечером,
прогуляться
решил,
I
met
my
Little
Sadie
and
I
blowed
her
down
Встретил
свою
Маленькую
Сэди,
и
спустил
курок.
Went
back
home
and
got
into
bed
Вернулся
домой
и
залез
в
кровать,
A
forty-four
smokeless
under
my
head???
a
half
past
nine
Сорок
четвертый
бездымный
под
головой
держать???
Половина
десятого.
The
hacks
and
the
buggies
always
standing
in
line
Кэбы
и
коляски
в
ряд
выстроились
мирно.
Gents
and
the
gamblers
standing
all
round
Джентльмены
и
игроки
столпились
кругом,
Taking
little
Sadie
to
her
burying
ground
Провожая
Маленькую
Сэди
на
погост
родной.
Then
I
begin
to
think
what
a
deed
I'd
done
Тут
я
начал
думать,
что
же
я
натворил,
I
grabbed
my
hat
and
away
I
run
Схватил
свою
шляпу
и
бежать
поспешил.
Took
a
little
run
but
a
little
too
slow
Бежал,
бежал,
да
только
медленно,
They
overtook
me
in
Jericho
Догнали
меня
в
Иерихоне,
вот
беда.
I,
standing
on
the
corner,
reading
the
bill
Стою
я
на
углу,
объявление
читаю,
When
up
stepped
the
sheriff
from
Thomasville
Вдруг
шериф
из
Томасвилля
передо
мной
встает.
He
says,
young
man,
ain't
your
name
Brown
Говорит:
«Молодой
человек,
ты
не
Браун
ли
часом?
Remember
that
night
you
shot
Sadie
down
Помнишь
ту
ночь,
как
ты
Сэди
пристрелил?»
I
said,
yes,
sir,
my
name
is
Lee
Я
ответил:
«Да,
сэр,
имя
мое
Ли,
I
murdered
little
Sadie
in
the
first
degree
Убил
я
Маленькую
Сэди,
и
не
отрицаю
вины
своей.
And
first
degree
and
second
degree
И
в
первой
степени,
и
во
второй
степени,
If
you
got
any
papers,
won't
you
read
'em
to
me
Если
у
вас
есть
бумаги,
прочтите
их
мне,
будьте
добры».
They
took
me
downtown
and
dressed
me
in
black
Они
отвезли
меня
в
участок
и
одели
в
черное,
Put
me
on
the
train
and
started
me
back
Посадили
на
поезд
и
отправили
обратно.
They
crammed
me
back
in
that
Thomasville
jail
Запихнули
меня
в
ту
самую
тюрьму
Томасвилля,
And
I
had
no
money
for
to
go
my
bail
А
у
меня
и
денег
не
было,
чтобы
внести
за
себя
залог.
That
judge
and
the
jury,
they
took
their
stand
Судья
и
присяжные
заняли
свои
места,
The
judge
had
the
papers
in
his
right
hand
Судья
держал
бумаги
в
правой
руке.
Forty
one
days
and
forty
one
nights
Сорок
один
день
и
сорок
одну
ночь,
Forty
one
years
to
wear
the
ball
and
the
strip
Сорок
один
год
носить
кандалы
и
робу,
вот
моя
участь.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Traditional, Timothy P. O'brien, Darrell Scott
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.