Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Come, Thou Fount of Every Blessing
Komm, du Quell aller Segnungen
1.
Come,
Thou
Fount
of
every
blessing,
1.
Komm,
du
Quell
aller
Segnungen,
Tune
my
heart
to
sing
Thy
grace;
Stimm
mein
Herz,
zu
singen
Deine
Gnad';
Streams
of
mercy,
never
ceasing,
Ströme
der
Barmherzigkeit,
nie
endend,
Call
for
songs
of
loudest
praise.
Rufen
nach
Liedern
lautesten
Lobes.
Teach
me
some
melodious
sonnet,
Lehr
mich
ein
melodisches
Sonett,
Sung
by
flaming
tongues
above.
Gesungen
von
flammenden
Zungen
droben.
Praise
the
mount!
I'm
fixed
upon
it,
Preis
den
Berg!
Ich
bin
darauf
fest
gegründet,
Mount
of
Thy
redeeming
love.
Berg
Deiner
erlösenden
Lieb'.
2.
Sorrowing
I
shall
be
in
spirit,
2.
Sorgenvoll
werd
ich
im
Geiste
sein,
Till
released
from
flesh
and
sin,
Bis
befreit
von
Fleisch
und
Sünd',
Yet
from
what
I
do
inherit,
Doch
von
dem,
was
ich
ererbe,
Here
Thy
praises
I'll
begin;
Hier
will
ich
Dein
Lob
beginnen;
Here
I
raise
my
Ebenezer;
Hier
errichte
ich
mein
Eben-Ezer;
Here
by
Thy
great
help
I've
come;
Hierher
bin
ich
durch
Deine
große
Hilfe
gekommen;
And
I
hope,
by
Thy
good
pleasure,
Und
ich
hoffe,
durch
Dein
Wohlgefallen,
Safely
to
arrive
at
home.
Sicher
zu
Hause
anzukommen.
3.
Jesus
sought
me
when
a
stranger,
3.
Jesus
suchte
mich,
als
ich
fremd
war,
Wandering
from
the
fold
of
God;
Irrte
von
der
Herde
Gottes
fort;
He,
to
rescue
me
from
danger,
Er,
um
mich
aus
Gefahr
zu
retten,
Interposed
His
precious
blood;
Setzte
Sein
kostbares
Blut
ein;
How
His
kindness
yet
pursues
me
Wie
Seine
Güte
mich
noch
verfolgt
Mortal
tongue
can
never
tell,
Kann
sterbliche
Zunge
nie
erzählen,
Clothed
in
flesh,
till
death
shall
loose
me
Gekleidet
in
Fleisch,
bis
der
Tod
mich
löst
I
cannot
proclaim
it
well.
Kann
ich
es
nicht
gut
verkünden.
4.
O
to
grace
how
great
a
debtor
4.
O,
welch
großer
Schuldner
der
Gnade
Daily
I'm
constrained
to
be!
Bin
ich
täglich
gezwungen
zu
sein!
Let
Thy
goodness,
like
a
fetter,
Lass
Deine
Güte,
wie
eine
Fessel,
Bind
my
wandering
heart
to
Thee.
Mein
wanderndes
Herz
an
Dich
binden.
Prone
to
wander,
Lord,
I
feel
it,
Geneigt
zu
wandern,
Herr,
ich
fühl'
es,
Prone
to
leave
the
God
I
love;
Geneigt,
den
Gott
zu
verlassen,
den
ich
lieb';
Here's
my
heart,
O
take
and
seal
it,
Hier
ist
mein
Herz,
o
nimm
und
versiegle
es,
Seal
it
for
Thy
courts
above.
Versiegle
es
für
Deine
Höfe
droben.
5.
O
that
day
when
freed
from
sinning,
5.
O
jener
Tag,
wenn
von
Sünde
befreit,
I
shall
see
Thy
lovely
face;
Werd'
ich
Dein
liebliches
Antlitz
sehn;
Clothed
then
in
blood
washed
linen
Gekleidet
dann
in
blutgewaschenem
Linnen
How
I'll
sing
Thy
sovereign
grace;
Wie
werd'
ich
Deine
höchste
Gnade
singen;
Come,
my
Lord,
no
longer
tarry,
Komm,
mein
Herr,
zögere
nicht
länger,
Take
my
ransomed
soul
away;
Nimm
meine
erlöste
Seele
hinweg;
Send
thine
angels
now
to
carry
Sende
Deine
Engel
nun,
zu
tragen
Me
to
realms
of
endless
day.
Mich
in
Reiche
endlosen
Tags.
It
has
been
revised
and
now
appears
in
modern
Es
wurde
überarbeitet
und
erscheint
nun
in
modernen
Hymnals[4]
as
the
following:
Gesangbüchern[4]
wie
folgt:
1.
Come
Thou
Fount
of
every
blessing
1.
Komm
Du
Quell
aller
Segnungen
Tune
my
heart
to
sing
Thy
grace;
Stimm
mein
Herz,
zu
singen
Deine
Gnad';
Streams
of
mercy,
never
ceasing,
Ströme
der
Barmherzigkeit,
nie
endend,
Call
for
songs
of
loudest
praise
Rufen
nach
Liedern
lautesten
Lobes
Teach
me
some
melodious
sonnet,
Lehr
mich
ein
melodisches
Sonett,
Sung
by
flaming
tongues
above.
Gesungen
von
flammenden
Zungen
droben.
Praise
the
mount!
I'm
fixed
upon
it,
Preis
den
Berg!
Ich
bin
darauf
fest
gegründet,
Mount
of
God's
unchanging
love.
Berg
von
Gottes
unveränderlicher
Lieb'.
2.
Here
I
raise
my
Ebenezer;
2.
Hier
errichte
ich
mein
Eben-Ezer;
Hither
by
Thy
help
I'm
come;
Hierher
bin
ich
durch
Deine
Hilfe
gekommen;
And
I
hope,
by
Thy
good
pleasure,
Und
ich
hoffe,
durch
Dein
Wohlgefallen,
Safely
to
arrive
at
home.
Sicher
zu
Hause
anzukommen.
Jesus
sought
me
when
a
stranger,
Jesus
suchte
mich,
als
ich
fremd
war,
Wandering
from
the
fold
of
God;
Irrte
von
der
Herde
Gottes
fort;
He,
to
rescue
me
from
danger,
Er,
um
mich
aus
Gefahr
zu
retten,
Interposed
His
precious
blood.
Setzte
Sein
kostbares
Blut
ein.
3.
O
to
grace
how
great
a
debtor
3.
O,
welch
großer
Schuldner
der
Gnade
Daily
I'm
constrained
to
be!
Bin
ich
täglich
gezwungen
zu
sein!
Let
that
grace
now
like
a
fetter,
Lass
jene
Gnade
nun
wie
eine
Fessel,
Bind
my
wandering
heart
to
Thee.
Mein
wanderndes
Herz
an
Dich
binden.
Prone
to
wander,
Lord,
I
feel
it,
Geneigt
zu
wandern,
Herr,
ich
fühl'
es,
Prone
to
leave
the
God
I
love;
Geneigt,
den
Gott
zu
verlassen,
den
ich
lieb';
Here's
my
heart,
O
take
and
seal
it,
Hier
ist
mein
Herz,
o
nimm
und
versiegle
es,
Seal
it
for
Thy
courts
above.
Versiegle
es
für
Deine
Höfe
droben.
The
following
version
can
also
be
found
[5]:
Die
folgende
Version
ist
ebenfalls
zu
finden
[5]:
1.
Come
thou
fount
of
every
blessing
1.
Komm
du
Quell
aller
Segnungen
Tune
my
heart
to
sing
thy
grace
Stimm
mein
Herz
zu
singen
deine
Gnad'
Streams
of
mercy
never
ceasing
Ströme
der
Barmherzigkeit
nie
endend
Call
for
songs
of
loudest
praise
Rufen
nach
Liedern
lautesten
Lobes
Teach
me
some
melodious
sonnet
Lehr
mich
ein
melodisches
Sonett
Sung
by
flaming
tongues
above.
Gesungen
von
flammenden
Zungen
droben.
Praise
His
Name
I'm
fixed
upon
it
Preis
Seinen
Namen
Ich
bin
darauf
fest
gegründet
Name
of
God's
redeeming
love.
Name
von
Gottes
erlösender
Lieb'.
2.
Hither
to
thy
love
has
blessed
me
2.
Bis
hierher
hat
deine
Liebe
mich
gesegnet
Thou
has
brought
me
to
this
place
Du
hast
mich
an
diesen
Ort
gebracht
And
I
know
thy
hand
will
bring
me
Und
ich
weiß
deine
Hand
wird
mich
bringen
Safely
home
by
thy
good
grace
Sicher
heim
durch
deine
gute
Gnad'
Jesus
sought
me
when
a
stranger,
Jesus
suchte
mich,
als
ich
fremd
war,
Wandering
from
the
fold
of
God;
Irrte
von
der
Herde
Gottes
fort;
He,
to
rescue
me
from
danger,
Er,
um
mich
aus
Gefahr
zu
retten,
Bought
me
with
His
precious
blood.
Kaufte
mich
mit
Seinem
kostbaren
Blut.
3.
O
to
grace
how
great
a
debtor
3.
O,
welch
großer
Schuldner
der
Gnade
Daily
I'm
constrained
to
be!
Bin
ich
täglich
gezwungen
zu
sein!
Let
Thy
goodness,
like
a
fetter,
Lass
Deine
Güte,
wie
eine
Fessel,
Bind
my
wandering
heart
to
Thee:
Mein
wanderndes
Herz
an
Dich
binden:
Prone
to
wander,
Lord,
I
feel
it,
Geneigt
zu
wandern,
Herr,
ich
fühl'
es,
Prone
to
leave
the
God
I
love;
Geneigt,
den
Gott
zu
verlassen,
den
ich
lieb';
Here's
my
heart,
O
take
and
seal
it;
Hier
ist
mein
Herz,
o
nimm
und
versiegle
es;
Seal
it
for
Thy
courts
above.
Versiegle
es
für
Deine
Höfe
droben.
Many
choirs,
including
the
Mormon
Tabernacle
Choir,
Viele
Chöre,
einschließlich
des
Mormon
Tabernacle
Choir,
Sing
it
as
follows,
in
an
arrangement
by
Mack
Wilberg.
Singen
es
wie
folgt,
in
einem
Arrangement
von
Mack
Wilberg.
It
is
essentially
the
modern
hymnal
version,
except
Es
ist
im
Wesentlichen
die
moderne
Gesangbuchversion,
außer
dass
That
verse
2 is
split
into
two
parts
and
the
last
half
Vers
2 in
zwei
Teile
geteilt
ist
und
die
letzte
Hälfte
Of
verse
3 is
appended
to
each
part
to
form
two
verses:
Von
Vers
3 an
jeden
Teil
angehängt
wird,
um
zwei
Verse
zu
bilden:
1.
Come,
Thou
Fount
of
every
blessing,
1.
Komm,
Du
Quell
aller
Segnungen,
Tune
my
heart
to
sing
Thy
grace;
Stimm
mein
Herz,
zu
singen
Deine
Gnad';
Streams
of
mercy,
never
ceasing,
Ströme
der
Barmherzigkeit,
nie
endend,
Call
for
songs
of
loudest
praise.
Rufen
nach
Liedern
lautesten
Lobes.
Teach
me
some
melodious
sonnet,
Lehr
mich
ein
melodisches
Sonett,
Sung
by
flaming
tongues
above.
Gesungen
von
flammenden
Zungen
droben.
Praise
the
mount!
I'm
fixed
upon
it,
Preis
den
Berg!
Ich
bin
darauf
fest
gegründet,
Mount
of
Thy
redeeming
love.
Berg
Deiner
erlösenden
Lieb'.
2.
Here
I
raise
my
Ebenezer;
2.
Hier
errichte
ich
mein
Eben-Ezer;
Hither
by
Thy
help
I've
come;
Hierher
bin
ich
durch
Deine
Hilfe
gekommen;
And
I
hope,
by
Thy
good
pleasure,
Und
ich
hoffe,
durch
Dein
Wohlgefallen,
Safely
to
arrive
at
home.
Sicher
zu
Hause
anzukommen.
Prone
to
wander,
Lord,
I
feel
it,
Geneigt
zu
wandern,
Herr,
ich
fühl'
es,
Prone
to
leave
the
God
I
love;
Geneigt,
den
Gott
zu
verlassen,
den
ich
lieb';
Here's
my
heart,
O
take
and
seal
it;
Hier
ist
mein
Herz,
o
nimm
und
versiegle
es;
Seal
it
for
Thy
courts
above.
Versiegle
es
für
Deine
Höfe
droben.
3.
Jesus
sought
me
when
a
stranger,
3.
Jesus
suchte
mich,
als
ich
fremd
war,
Wandering
from
the
fold
of
God;
Irrte
von
der
Herde
Gottes
fort;
He,
to
rescue
me
from
danger,
Er,
um
mich
aus
Gefahr
zu
retten,
Interposed
His
precious
blood.
Setzte
Sein
kostbares
Blut
ein.
Prone
to
wander,
Lord,
I
feel
it,
Geneigt
zu
wandern,
Herr,
ich
fühl'
es,
Prone
to
leave
the
God
I
love;
Geneigt,
den
Gott
zu
verlassen,
den
ich
lieb';
Here's
my
heart,
O
take
and
seal
it;
Hier
ist
mein
Herz,
o
nimm
und
versiegle
es;
Seal
it
for
Thy
courts
above.
Versiegle
es
für
Deine
Höfe
droben.
4.
O
to
grace
how
great
a
debtor
4.
O,
welch
großer
Schuldner
der
Gnade
Daily
I'm
constrained
to
be!
Bin
ich
täglich
gezwungen
zu
sein!
Let
Thy
goodness,
like
a
fetter,
Lass
Deine
Güte,
wie
eine
Fessel,
Bind
my
wandering
heart
to
Thee:
Mein
wanderndes
Herz
an
Dich
binden:
Prone
to
wander,
Lord,
I
feel
it,
Geneigt
zu
wandern,
Herr,
ich
fühl'
es,
Prone
to
leave
the
God
I
love;
Geneigt,
den
Gott
zu
verlassen,
den
ich
lieb';
Here's
my
heart,
O
take
and
seal
it;
Hier
ist
mein
Herz,
o
nimm
und
versiegle
es;
Seal
it
for
Thy
courts
above
Versiegle
es
für
Deine
Höfe
droben
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mack Wilberg, Robert Robinson
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.