Morodo - Ella Perdió el Juicio - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Morodo - Ella Perdió el Juicio




Ella Perdió el Juicio
Она сошла с ума
Que pasan en la vida real si
Что происходит в реальной жизни, если
Así es como ella perdió el juicio
Вот так она сошла с ума
Era bien pronto, un día como cualquier otro
Было раннее утро, день как любой другой
Y el menor salió con todo el combo
И младший вышел со всей компанией
Un chico tranquilo, estudiante y amante del fútbol
Спокойный парень, студент и любитель футбола
Para esto era bien talentoso
К этому у него был настоящий талант
Pues vi que salían de un concierto de roots and culture
Я видел, как они выходили с концерта roots and culture
Llegarían antes de las ocho
Должны были вернуться до восьми
Y de repente ¡Boom! ¡Boom! una le alcanzó el torso
И вдруг ¡Boom! ¡Boom! одна попала ей в грудь
Y al girar la vista otra en el rostro
А когда она повернулась, другая в лицо
Así es como ella perdió el juicio
Вот так она сошла с ума
De ver a su niñito allí tendido y llenadito de orificios
Видя своего малыша лежащим там, изрешеченным пулями
Nadie sabe quién lo hizo
Никто не знает, кто это сделал
El no estaba metido en nada, solamente estaba en un mal sitio
Он ни во что не был замешан, просто оказался не в том месте
Así es que perdió el juicio
Вот так она сошла с ума
Y desde aquel momento ella vive al borde del precipicio
И с того момента она живет на краю пропасти
Ella perdió el juicio
Она сошла с ума
De un día para otro, ay, sin previo aviso
В один день, ой, без предупреждения
Allá en la morgue la tristeza era enorme
Там, в морге, царила огромная печаль
Al tener que rellenar el informe
Когда нужно было заполнять отчет
Su niño tendido en camilla y de cuerpo inherte
Ее мальчик лежал на каталке, бездыханное тело
Y en el pie una etiqueta y su nombre
А на ноге бирка с его именем
Por más que trataban y trataban
Сколько бы они ни старались, ни старались
No podía contenerse y no paraban de preguntarse
Она не могла сдержаться и не переставала спрашивать себя
Para que tantos años de esfuerzo, sufrimiento y hambre
Зачем столько лет усилий, страданий и голода
Para que venga un hijo de puta y lo mate
Чтобы какой-то ублюдок пришел и убил его
Así es como ella perdió el juicio
Вот так она сошла с ума
De ver a su niñito allí tendido y llenadito de orificios
Видя своего малыша лежащим там, изрешеченным пулями
Nadie sabe quién lo hizo
Никто не знает, кто это сделал
El no estaba metido en nada, solamente estaba en un mal sitio
Он ни во что не был замешан, просто оказался не в том месте
Así es que perdió el juicio
Вот так она сошла с ума
Y desde aquel momento ella vive al borde del precipicio
И с того момента она живет на краю пропасти
Ella perdió el juicio
Она сошла с ума
De un día para otro, ay, sin previo aviso
В один день, ой, без предупреждения
Quien iba a decir las vueltas que la vida da
Кто бы мог подумать, как повернется жизнь
Tenía un buen trabajo, una familia, un buen esposo y un hogar
У нее была хорошая работа, семья, хороший муж и дом
Pero en su mente se grabó, esa imagen tan fatal
Но в ее памяти запечатлелась эта ужасная картина
Y ahora anda dando vueltas sin cesar
И теперь она бродит без конца
Su marido intentó ayudarla, pero al final desistió
Ее муж пытался помочь ей, но в конце концов сдался
La ingresó en el siquiatrico hospital
Он поместил ее в психиатрическую больницу
Pasado el tiempo se escapó, ahora anda en la ciudad
Через некоторое время она сбежала, теперь бродит по городу
Y no recuerda ni su nombre, ni su edad
И не помнит ни своего имени, ни возраста
Así es como ella perdió el juicio
Вот так она сошла с ума
De ver a su niñito allí tendido y llenadito de orificios
Видя своего малыша лежащим там, изрешеченным пулями
Nadie sabe quién lo hizo
Никто не знает, кто это сделал
El no estaba metido en nada, solamente estaba en un mal sitio
Он ни во что не был замешан, просто оказался не в том месте
Así es que perdió el juicio
Вот так она сошла с ума
Y desde aquel momento ella vive al borde del precipicio
И с того момента она живет на краю пропасти
Ella perdió el juicio
Она сошла с ума
De un día para otro, ay, sin previo aviso
В один день, ой, без предупреждения





Writer(s): Ruben David Morodo Ruiz, Pablo Leyenda Barreiro


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.