Paroles et traduction Morteza Pashaei - Atlasi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
وقتی
شکسته
اطلسی
When
Atlasi
is
broken
وقتی
گرفته
آسمون
When
the
sky
is
cloudy
وقتی
که
تنهایی
شده
تنها
شریک
خونمون
When
loneliness
becomes
the
only
partner
in
our
dispute
وقتی
نگاه
روشنت
حالا
غریبه
با
چشام
When
your
bright
eyes
are
now
strangers
to
mine
دیگه
نه
اسمت
یادمه
نه
دیگه
عشقت
رو
می
خوام
I
no
longer
remember
your
name,
nor
do
I
want
your
love
anymore
می
ترسه
بی
تو
گم
شدن
I
am
afraid
of
getting
lost
without
you
بی
رده
پا
و
بی
نشون
Without
a
trace
or
a
mark
باید
گذشت
از
باورت
I
must
let
go
of
your
belief
باید
رها
شد
نیمه
جون
I
must
set
myself
free,
half-dead
میترسه
تنهایی
و
غم
I
am
afraid
of
loneliness
and
sorrow
باید
تو
رویا
ها
نشتست
I
must
sit
in
my
dreams
باید
به
روی
عاشقی
چشم
های
دلتنگی
و
بست!
I
must
close
my
eyes
to
the
longing
and
love!
محرم
نبودی
ابرکم
هُرم
نفس
های
من
و
You
were
not
my
confidant,
my
dear,
you
were
the
heat
of
my
breath
همراه
دلتنگی
شدن
هم
بغض
عاشق
بودن
و
Together
with
longing,
you
became
the
resentment
of
being
in
love
محرم
نبودی
تا
بگم
مرد
تنها
که
رسید
You
were
not
my
confidant
to
tell
me
that
when
the
lonely
man
arrived
هم
رنگ
چشمات
و
گرفت
هم
یاس
رویاهامو
چید!
He
took
on
the
color
of
your
eyes
and
he
picked
the
despair
of
my
dreams!
وقتی
شکسته
اطلسی
When
Atlasi
is
broken
وقتی
گرفته
آسمون
When
the
sky
is
cloudy
وقتی
که
تنهایی
شده
تنها
شریک
خونمون
When
loneliness
becomes
the
only
partner
in
our
dispute
وقتی
نگاه
روشنت
حالا
غریبه
با
چشام
When
your
bright
eyes
are
now
strangers
to
mine
دیگه
نه
اسمت
یادمه
نه
دیگه
عشقت
رو
می
خوام
I
no
longer
remember
your
name,
nor
do
I
want
your
love
anymore
می
ترسه
بی
تو
گم
شدن
I
am
afraid
of
getting
lost
without
you
بی
رده
پا
و
بی
نشون
Without
a
trace
or
a
mark
باید
گذشت
از
باورت
I
must
let
go
of
your
belief
باید
رها
شد
نیمه
جون
I
must
set
myself
free,
half-dead
میترسه
تنهایی
و
غم
I
am
afraid
of
loneliness
and
sorrow
باید
تو
رویا
ها
نشتست
I
must
sit
in
my
dreams
باید
به
روی
عاشقی
چشم
های
دلتنگی
و
بست!
I
must
close
my
eyes
to
the
longing
and
love!
محرم
نبودی
ابرکم
هُرم
نفس
های
من
و.
You
were
not
my
confidant,
my
dear,
you
were
the
heat
of
my
breath.
همراه
دلتنگی
شدن
هم
بغض
عاشق
بودن
و
Together
with
longing,
you
became
the
resentment
of
being
in
love
محرم
نبودی
تا
بگم
مرد
تنها
که
رسید
You
were
not
my
confidant
to
tell
me
that
when
the
lonely
man
arrived
هم
رنگ
چشمات
و
گرفت
هم
یاس
رویاهامو
چید!
He
took
on
the
color
of
your
eyes
and
he
picked
the
despair
of
my
dreams!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mehrzad Amirkhani, Morteza Pashaei
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.