Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'ai
la
peur
de
vieillir
qui
me
suis
I
have
the
fear
of
aging
that
follows
me
Et
l'envie
de
grandir
qui
me
quitte
And
the
desire
to
grow
up
that
leaves
me
Y'a
l'avenir
de
mes
proches
qui
me
guette
There's
the
future
of
my
loved
ones
that
awaits
me
Et
le
mien,
incertain,
qui
me
guide
And
mine,
uncertain,
that
guides
me
Ou
la
peur
de
rater
l'objectif
Or
the
fear
of
missing
the
goal
Qu'on
s'est
fixé
depuis
tous
petits
That
we've
set
since
we
were
little
kids
Et
le
soir,
quand
j'écoute
tous
ces
titres
And
at
night,
when
I
listen
to
all
these
songs
J'ai
les
souvenirs
qui
me
redonnent
envie
I
have
the
memories
that
make
me
want
to
go
on
Remballe
tes
mots
de
réconfort
Pack
away
your
words
of
comfort
Tu
sais
que
j'vais
pas
bien
mais
tu
sais
qu'on
s'en
sort
You
know
I'm
not
okay,
but
you
know
we'll
get
through
it
Le
soleil
se
couche
sur
mes
envies
d'en
finir
The
sun
sets
on
my
desires
to
end
it
all
Suis-je
le
seul
ici
à
compter
mes
torts?
Am
I
the
only
one
here
counting
my
wrongs?
J'essaie
d'essayer,
j'ai
rien
à
perdre
I
try
to
try,
I
have
nothing
to
lose
J'ai
besoin
de
secours
j'ai
du
mal
à
l'admettre
I
need
help,
I
have
trouble
admitting
it
L'automne
se
lève
sur
les
doutes
et
les
problèmes
Autumn
rises
on
doubts
and
problems
Donc
j'passerai
l'hiver
à
retaffer
mes
poèmes
So
I'll
spend
the
winter
reworking
my
poems
Le
couteau
découpe
une
âme
entière
The
knife
cuts
a
whole
soul
Faut
qu'un
jour
j'arrête
de
me
mentir
One
day
I
have
to
stop
lying
to
myself
Recompter
les
heures
à
remettre
au
lendemain
Recount
the
hours
to
put
off
until
tomorrow
Je
sais
que
le
temps
me
fera
grandir
I
know
that
time
will
make
me
grow
Rien
que
ça
me
parle
de
soucis,
j'sais
plus
comment
gérer
All
this
talks
to
me
about
worries,
I
don't
know
how
to
manage
anymore
Il
me
faudrait
la
vie
pour
faire
le
tour
du
monde
I
would
need
a
lifetime
to
travel
the
world
J'reçois
des
messages
qui
me
demandent
comment
je
vais
I
receive
messages
asking
me
how
I'm
doing
Il
me
faudrait
la
nuit
pour
trouver
la
réponse
I
would
need
the
night
to
find
the
answer
Les
dieux
nous
relâchent
et
j'ressens
comme
un
vide
The
gods
release
us
and
I
feel
like
a
void
Les
cieux
nous
regardent
et
m'redonnent
de
l'envie
The
heavens
watch
us
and
give
me
back
the
desire
Ceux
qui
nous
suivent
sont
les
mêmes
qui
nous
fuient
Those
who
follow
us
are
the
same
ones
who
flee
from
us
Donc
j'ai
peur
de
leurs
vices
malgré
tout
ce
qui
nous
lie
So
I'm
afraid
of
their
vices
despite
everything
that
binds
us
Des
vautours
partout
dans
mon
champ
de
vision
Vultures
everywhere
in
my
field
of
vision
Je
suis
parano
j'cède
à
la
pression
I'm
paranoid,
I
give
in
to
the
pressure
J'veux
m'évader,
changer
de
réalité
I
want
to
escape,
change
reality
La
vérité
c'est
que
j'ai
peur
de
ce
monde
The
truth
is
I'm
afraid
of
this
world
Et
si
le
conflit
rapplique,
choisis
ton
camp
And
if
the
conflict
returns,
choose
your
side
Moi
j'ai
suivi
la
rive
et
j'ai
plus
trop
le
temps
I
followed
the
shore
and
I
don't
have
much
time
left
C'est
pas
une
vie
d'artiste
si
t'en
es
content
It's
not
an
artist's
life
if
you're
happy
with
it
Mais
on
touchera
au
but
si
tant
est
qu'on
le
pense
But
we'll
reach
the
goal
if
we
believe
it
Et
je
pense
et
je
pense
à
ceux
qui
nous
regardent
And
I
think
and
I
think
of
those
who
are
watching
us
J'fonce
en
avant
sans
ceux
qui
nous
recalent
I
rush
forward
without
those
who
hold
us
back
J'ai
pesé
mes
mots,
la
balance
a
cédé
I
weighed
my
words,
the
scale
gave
way
Si
faut
relancer
les
dés,
j'rejoue
sans
hésiter
If
I
have
to
roll
the
dice
again,
I'll
replay
without
hesitation
Sans
hésiter,
sans
hésiter
ouais
Without
hesitation,
without
hesitation
yeah
Sans
hésiter,
sans
hésiter
Without
hesitation,
without
hesitation
Même
dans
la
pénombre
on
veut
panser
nos
plaies
Even
in
the
shadows
we
want
to
heal
our
wounds
Jamais
lâcher,
jamais
lâcher
Never
give
up,
never
give
up
Mais
c'est
dans
l'illusion
que
j'ai
failli
tomber
But
it
was
in
illusion
that
I
almost
fell
Il
y
a
des
années,
il
y
a
des
années
Years
ago,
years
ago
Il
y
a
des
années
ouais
Years
ago
yeah
Il
y
a
des
années
Years
ago
Il
y
a
des
années
Years
ago
Même
dans
la
pénombre
on
veut
panser
nos
plaies
Even
in
the
shadows
we
want
to
heal
our
wounds
Jamais
lâcher,
jamais
lâcher
Never
give
up,
never
give
up
Mais
c'est
dans
l'illusion
que
j'ai
failli
tomber
But
it
was
in
illusion
that
I
almost
fell
Il
y
a
des
années,
il
y
a
des
années
Years
ago,
years
ago
Quand
j'ai
changé
d'avis
pour
apprendre
à
marcher
When
I
changed
my
mind
to
learn
to
walk
J'ai
pas
hésité,
pas
hésité
I
didn't
hesitate,
didn't
hesitate
A
écumer
les
mers
même
si
rien
ne
passait
To
scour
the
seas
even
if
nothing
happened
Rien
ne
passait,
rien
ne
passait
Nothing
happened,
nothing
happened
Dans
la
pénombre
on
veut
panser
nos
plaies
In
the
shadows
we
want
to
heal
our
wounds
Dans
l'illusion
j'ai
failli
tomber
In
illusion
I
almost
fell
Changé
ma
vie
pour
apprendre
à
marcher
Changed
my
life
to
learn
to
walk
Ecumé
les
mers
même
si
rien
ne
passait
Scoured
the
seas
even
if
nothing
happened
Rien
ne
passait
nan
j'ai
pas
hésité
Nothing
happened
no
I
didn't
hesitate
Pas
hésité
Didn't
hesitate
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mosy Ny
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.