Motohiro Hata - Yawarakana Gogo Ni Osoi Choushoku Wo (Green Mind 2009 / Live) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Motohiro Hata - Yawarakana Gogo Ni Osoi Choushoku Wo (Green Mind 2009 / Live)




Yawarakana Gogo Ni Osoi Choushoku Wo (Green Mind 2009 / Live)
Yawarakana Gogo Ni Osoi Choushoku Wo (Green Mind 2009 / Live)
やわらかな午後に 僕は遅い朝食を
Darling, in this gentle afternoon, I'm having a late breakfast,
ひとかけらの パンとコーヒーで
With a slice of bread and coffee.
思い描いてた僕は 今ここにはいなくて
The me I had envisioned is not here now,
ただ けだるさ... 繭の様にカラダを包んでるんだ
Just laziness... Wrapping my body like a cocoon.
この所 崩れがちだった空にも
Even in the sky that has been unstable lately,
滅入ってく理由はあるんだけど
There are reasons for feeling down,
何より余りに 僕が変われないでいたこと
But most of all, I hate that I haven't been able to change myself,
それに 慣れてた自分が 嫌だったんだ
And I was tired of being used to that.
テーブルに落ちた午後の陽射しは
The afternoon sun falling on the table,
手の平でそっと触れると暖かくて
Is warm when I gently touch it with the palm of my hand,
冷めてしまった 僕の情熱を 温めるには
For my passion, which has cooled,
それだけで十分な気がした
That alone seems enough to warm it.
Ah ふっと息を吐いて コーヒーの中の 自分を見るんだ
Ah, darling, exhaling gently, I see myself in the coffee.
Ah 何かを始めるのに遅すぎるなんてないよね?
Ah, sweetheart, is it ever too late to start something?
やわらかな午後に 僕は遅い朝食を
Darling, in this gentle afternoon, I'm having a late breakfast,
飲みかけのままのコーヒーは
My half-drunk coffee,
まるで これからも僕についてまわる様な
Is like my shadow that will follow me from now on,
臆病な苦い後味を 喉の奥に残すけど
Leaving a cowardly and bitter aftertaste in the back of my throat,
やがて潤む西の空の向こうに
But eventually, in the moist sky of the west,
たどり着ける答えが あるかも知れないね
There might be an answer that we can reach.
だとしたら 明日吹く風の中に
If so, in the wind that blows tomorrow,
一人僕は 迷わず 行けるのかな
Will I be able to go without hesitation, all by myself?
Ah 例えばドアはいつでも 僕の前に開いていたんだろう
Ah, for example, the door was always open in front of me, my darling,
Ah でも目を背けたまま 怯えてたのは自分なんだよ
Ah, but I was the one who kept turning away, too scared to look.
Ah 光の午後に 今までの僕を脱ぎ捨てられたら
Ah, in this bright afternoon, if only I could shed my old self,
Ah 何かを始めるのに 遅すぎるなんてないから
Ah, sweetheart, it's never too late to start something.





Writer(s): 秦 基博


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.