Paroles et traduction Motohiro Hata - Yawarakana Gogo Ni Osoi Choushoku Wo (Green Mind 2009 / Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yawarakana Gogo Ni Osoi Choushoku Wo (Green Mind 2009 / Live)
Yawarakana Gogo Ni Osoi Choushoku Wo (Green Mind 2009 / Live)
やわらかな午後に
僕は遅い朝食を
Darling,
in
this
gentle
afternoon,
I'm
having
a
late
breakfast,
ひとかけらの
パンとコーヒーで
With
a
slice
of
bread
and
coffee.
思い描いてた僕は
今ここにはいなくて
The
me
I
had
envisioned
is
not
here
now,
ただ
けだるさ...
繭の様にカラダを包んでるんだ
Just
laziness...
Wrapping
my
body
like
a
cocoon.
この所
崩れがちだった空にも
Even
in
the
sky
that
has
been
unstable
lately,
滅入ってく理由はあるんだけど
There
are
reasons
for
feeling
down,
何より余りに
僕が変われないでいたこと
But
most
of
all,
I
hate
that
I
haven't
been
able
to
change
myself,
それに
慣れてた自分が
嫌だったんだ
And
I
was
tired
of
being
used
to
that.
テーブルに落ちた午後の陽射しは
The
afternoon
sun
falling
on
the
table,
手の平でそっと触れると暖かくて
Is
warm
when
I
gently
touch
it
with
the
palm
of
my
hand,
冷めてしまった
僕の情熱を
温めるには
For
my
passion,
which
has
cooled,
それだけで十分な気がした
That
alone
seems
enough
to
warm
it.
Ah
ふっと息を吐いて
コーヒーの中の
自分を見るんだ
Ah,
darling,
exhaling
gently,
I
see
myself
in
the
coffee.
Ah
何かを始めるのに遅すぎるなんてないよね?
Ah,
sweetheart,
is
it
ever
too
late
to
start
something?
やわらかな午後に
僕は遅い朝食を
Darling,
in
this
gentle
afternoon,
I'm
having
a
late
breakfast,
飲みかけのままのコーヒーは
My
half-drunk
coffee,
まるで
これからも僕についてまわる様な
Is
like
my
shadow
that
will
follow
me
from
now
on,
臆病な苦い後味を
喉の奥に残すけど
Leaving
a
cowardly
and
bitter
aftertaste
in
the
back
of
my
throat,
やがて潤む西の空の向こうに
But
eventually,
in
the
moist
sky
of
the
west,
たどり着ける答えが
あるかも知れないね
There
might
be
an
answer
that
we
can
reach.
だとしたら
明日吹く風の中に
If
so,
in
the
wind
that
blows
tomorrow,
一人僕は
迷わず
行けるのかな
Will
I
be
able
to
go
without
hesitation,
all
by
myself?
Ah
例えばドアはいつでも
僕の前に開いていたんだろう
Ah,
for
example,
the
door
was
always
open
in
front
of
me,
my
darling,
Ah
でも目を背けたまま
怯えてたのは自分なんだよ
Ah,
but
I
was
the
one
who
kept
turning
away,
too
scared
to
look.
Ah
光の午後に
今までの僕を脱ぎ捨てられたら
Ah,
in
this
bright
afternoon,
if
only
I
could
shed
my
old
self,
Ah
何かを始めるのに
遅すぎるなんてないから
Ah,
sweetheart,
it's
never
too
late
to
start
something.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 秦 基博
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.