Paroles et traduction Mouloudji - Barbara
Rappelle-toi
Barbara
Remember,
Barbara
Il
pleuvait
sans
cesse
sur
Brest
ce
jour-là
It
was
raining
incessantly
in
Brest
that
day
Et
tu
marchais,
souriante
And
you
walked,
smiling
Épanouie,
ravie,
ruisselante
Radiant,
delighted,
drenched
Sous
la
pluie
In
the
rain
Rappelle-toi
Barbara
Remember,
Barbara
Il
pleuvait
sans
cesse
sur
Brest
It
was
raining
incessantly
in
Brest
Et
je
t'ai
croisée
rue
de
Siam
And
I
met
you
on
Rue
de
Siam
Tu
souriais
You
were
smiling
Et
moi
je
souriais
de
même
And
I
smiled
back
at
you
Rappelle-toi
Barbara
Remember,
Barbara
Toi
que
je
ne
connaissais
pas
You
who
I
didn't
know
Toi
qui
ne
me
connaissais
pas
You
who
didn't
know
me
Rappelle-toi
quand
même
ce
jour-là
Remember
that
day,
regardless
N'oublie
pas
Don't
forget
Un
homme
sous
un
porche
s'abritait
A
man
was
sheltering
under
a
porch
Et
il
a
crié
ton
nom
And
he
called
out
your
name
Et
tu
as
couru
vers
lui
sous
la
pluie
And
you
ran
towards
him
in
the
rain
Ruisselante,
ravie,
épanouie
Drenched,
delighted,
radiant
Et
tu
t'es
jetée
dans
ses
bras
And
you
threw
yourself
into
his
arms
Rappelle-toi
cela
Barbara
Remember
this,
Barbara
Et
ne
m'en
veux
pas
si
je
te
tutoie
And
don't
be
angry
with
me
if
I
address
you
informally
Je
dis
tu
à
tous
ceux
que
j'aime
I
say
"you"
to
all
those
I
love
Même
si
je
ne
les
ai
vus
qu'une
seule
fois
Even
if
I've
only
seen
them
once
Je
dis
tu
à
tous
ceux
qui
s'aiment
I
say
"you"
to
all
those
who
love
each
other
Même
si
je
ne
les
connais
pas
Even
if
I
don't
know
them
Rappelle-toi
Barbara
Remember,
Barbara
N'oublie
pas
cette
pluie
sur
la
mer
Don't
forget
the
rain
over
the
sea
Sur
ton
visage
heureux
On
your
happy
face
Sur
cette
ville
heureuse
On
this
happy
town
Cette
pluie
sur
la
mer,
sur
l'arsenal
This
rain
over
the
sea,
over
the
arsenal
Sur
le
bateau
d'Ouessant
On
the
ship
from
Ouessant
Quelle
connerie
la
guerre
What
nonsense,
war
is
Qu'es-tu
devenue
maintenant
What
has
become
of
you
now
Sous
cette
pluie
de
fer
Under
this
rain
of
iron
De
feu
d'acier,
de
sang
Of
fire,
of
steel,
of
blood
Et
celui
qui
te
serrait
dans
ses
bras
And
he
who
held
you
in
his
arms
Est-il
mort
disparu,
ou
bien
encore
vivant
Is
he
dead,
lost,
or
still
alive
Il
pleut
sans
cesse
sur
Brest
It's
raining
incessantly
in
Brest
Mais
ce
n'est
plus
pareil
et
tout
est
abimé
But
it's
not
the
same
anymore,
and
everything
is
ruined
C'est
une
pluie
de
deuil
terrible
et
désolée
It's
a
terrible
and
desolate
rain
of
mourning
Ce
n'est
même
plus
l'orage
It's
not
even
a
storm
anymore
De
fer,
d'acier,
de
sang
Of
iron,
of
steel,
of
blood
Tout
simplement
des
nuages
Just
clouds
Qui
crèvent
comme
des
chiens
That
burst
like
dogs
Des
chiens
qui
disparaissent
Dogs
that
disappear
Au
fil
de
l'eau
sur
Brest
Along
the
water's
edge
in
Brest
Et
vont
pourrir
au
loin
And
go
to
rot
far
away
Au
loin,
très
loin
de
Brest
Far,
far
away
from
Brest
Dont
il
ne
reste
rien
Of
which
nothing
remains
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Joseph Kosma, Jacques Prevert
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.