Mouloudji - L'enfant fugueur - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mouloudji - L'enfant fugueur




L'enfant fugueur
The Runaway Child
J'étais l'enfant fugueur, heureux d'être sans mère
I was the runaway child, happy to be motherless,
Qui se bourre les poches d'étoiles et de vent
Stuffing my pockets with stardust and wind,
Et vole des baisers aux lèvres des passants
Stealing kisses from the lips of passersby,
Et se meurt dans les filles, et leurs beaux yeux rêvant
And dying in the arms of girls, their beautiful dreaming eyes.
J'étais l'enfant croyant de l'église Saint-Georges
I was the believing child of Saint George's Church,
Qui prie Dieu pour de bon, jeudi au patronage
Praying to God in earnest, Thursdays at the youth club,
Attendant que des anges vêtus de nuages
Waiting for angels clad in clouds
Ornent, comme ils le font dans les livres d'images
To adorn, as they do in picture books,
Et dansent les soleils, les statues et les fleurs
And the suns dance, the statues and the flowers,
Les fleurs qui font des bonds, affleurant le bonheur
The flowers that leap, grazing happiness.
J'étais l'enfant voleur qui s'en va les voler
I was the child thief who went to steal them,
Dans les beaux magasins, les beaux livres reliés
From the beautiful shops, the beautiful bound books,
Pleins de pays de rêves et d'avenirs ailés
Full of dreamlands and winged futures,
D'où l'on peut s'envoler, j'étais l'enfant voleur
From which one can fly away, I was the child thief.
J'étais l'enfant bohème qui n'a pas eu de mère
I was the bohemian child who had no mother,
Qui, dans les coquillages, entend crier la mer
Who, in seashells, hears the sea cry out,
Et se brûle à l'extase des neiges de la chair
And burns with the ecstasy of the snows of your flesh,
Dans les doux bras en sueur d'une fleur ouvrière
In the sweet, sweaty arms of a working-class flower.
Et dansent les soleils, les statues et les fleurs
And the suns dance, the statues and the flowers,
Les fleurs qui font des bonds, affleurant le bonheur
The flowers that leap, grazing happiness.
J'étais l'enfant noyé sous les durs coups de trique
I was the child drowned under the harsh blows of the cane,
Qui goûte au millefeuille des jours, des soirs, des nuits
Who savors the mille-feuille of days, evenings, and nights,
Et dévore le blond parfum de brioche qui
And devours the blond scent of brioche that
Sort du soupirail noir des boulangeries
Escapes from the dark vents of bakeries.
J'étais l'enfant perdu dans le blanc labyrinthe
I was the child lost in the white labyrinth,
Le vieux petit Poucet, vagabond vieillissant
The old little Tom Thumb, an aging vagabond,
Qui traînait sa besace, son pain, ses complaintes
Who dragged his bag, his bread, his complaints,
Et n'en finissait pas de vivre ses seize ans
And never stopped living his sixteen years.
Et dansent les soleils, les statues et les fleurs
And the suns dance, the statues and the flowers,
Les fleurs qui font des bonds, affleurant le bonheur
The flowers that leap, grazing happiness.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.