Mouloudji - La complainte de la butte - Remastered - traduction des paroles en allemand




La complainte de la butte - Remastered
Die Klage des Hügels - Remastered
En haut de la rue Saint Vincent
Oben in der Rue Saint Vincent
Un poète et une inconnue
Ein Poet und eine Unbekannte
S'aimèrent l'espace d'un instant
Liebten sich für einen Augenblick
Mais il ne l'a jamais revue
Aber er sah sie nie wieder
Cette chanson, il composa
Dieses Lied komponierte er
Espérant que son inconnue
In der Hoffnung, dass seine Unbekannte
Un matin d'printemps l'entendra
Es eines Frühlingsmorgens hören wird
Quelque part au coin d'une rue
Irgendwo an einer Straßenecke
La lune trop blême pose un diadème sur tes cheveux roux
Der allzu blasse Mond setzt ein Diadem auf dein rotes Haar
La lune trop rousse de gloire éclabousse ton jupon plein d'trous
Der allzu rote Mond bespritzt mit Ruhm deinen löchrigen Rock
La lune trop pâle caresse l'opale de tes yeux blasés
Der allzu blasse Mond liebkost den Opal deiner müden Augen
Princesse de la rue soit la bienvenue dans mon cœur blessé
Prinzessin der Straße, sei willkommen in meinem verletzten Herzen
Les escaliers de la butte sont durs aux miséreux
Die Treppen des Hügels sind hart für die Armen
Les ailes des moulins protègent les amoureux
Die Flügel der Mühlen beschützen die Liebenden
Petite mendigote, je sens ta menotte qui cherche ma main
Kleine Bettlerin, ich spüre deine kleine Hand, die meine sucht
Je sens ta poitrine et ta taille fine, j'oublie mon chagrin
Ich spüre deine Brust und deine schlanke Taille, ich vergesse meinen Kummer
Je sens sur tes lèvres une odeur de fièvre, de gosse mal nourri
Ich spüre auf deinen Lippen einen Geruch von Fieber, von schlecht ernährtem Kind
Et sous ta caresse, je sens une ivresse qui m'anéantit
Und unter deiner Liebkosung spüre ich eine Trunkenheit, die mich vernichtet
Les escaliers de la butte sont durs aux miséreux
Die Treppen des Hügels sind hart für die Armen
Les ailes des moulins protègent les amoureux
Die Flügel der Mühlen beschützen die Liebenden
Mais voilà qu'il flotte, la lune se trotte, la princesse aussi
Aber siehe, er schwebt, der Mond verschwindet, die Prinzessin auch
Sous le ciel sans lune, je pleure à la brune, mon rêve évanoui
Unter dem mondlosen Himmel weine ich in der Dämmerung, mein Traum ist verflogen





Writer(s): Georges Van Parys, Carlo Rim (richard Jean Marius)


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.