Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La complainte de la butte - Remastered
Die Klage des Hügels - Remastered
En
haut
de
la
rue
Saint
Vincent
Oben
in
der
Rue
Saint
Vincent
Un
poète
et
une
inconnue
Ein
Poet
und
eine
Unbekannte
S'aimèrent
l'espace
d'un
instant
Liebten
sich
für
einen
Augenblick
Mais
il
ne
l'a
jamais
revue
Aber
er
sah
sie
nie
wieder
Cette
chanson,
il
composa
Dieses
Lied
komponierte
er
Espérant
que
son
inconnue
In
der
Hoffnung,
dass
seine
Unbekannte
Un
matin
d'printemps
l'entendra
Es
eines
Frühlingsmorgens
hören
wird
Quelque
part
au
coin
d'une
rue
Irgendwo
an
einer
Straßenecke
La
lune
trop
blême
pose
un
diadème
sur
tes
cheveux
roux
Der
allzu
blasse
Mond
setzt
ein
Diadem
auf
dein
rotes
Haar
La
lune
trop
rousse
de
gloire
éclabousse
ton
jupon
plein
d'trous
Der
allzu
rote
Mond
bespritzt
mit
Ruhm
deinen
löchrigen
Rock
La
lune
trop
pâle
caresse
l'opale
de
tes
yeux
blasés
Der
allzu
blasse
Mond
liebkost
den
Opal
deiner
müden
Augen
Princesse
de
la
rue
soit
la
bienvenue
dans
mon
cœur
blessé
Prinzessin
der
Straße,
sei
willkommen
in
meinem
verletzten
Herzen
Les
escaliers
de
la
butte
sont
durs
aux
miséreux
Die
Treppen
des
Hügels
sind
hart
für
die
Armen
Les
ailes
des
moulins
protègent
les
amoureux
Die
Flügel
der
Mühlen
beschützen
die
Liebenden
Petite
mendigote,
je
sens
ta
menotte
qui
cherche
ma
main
Kleine
Bettlerin,
ich
spüre
deine
kleine
Hand,
die
meine
sucht
Je
sens
ta
poitrine
et
ta
taille
fine,
j'oublie
mon
chagrin
Ich
spüre
deine
Brust
und
deine
schlanke
Taille,
ich
vergesse
meinen
Kummer
Je
sens
sur
tes
lèvres
une
odeur
de
fièvre,
de
gosse
mal
nourri
Ich
spüre
auf
deinen
Lippen
einen
Geruch
von
Fieber,
von
schlecht
ernährtem
Kind
Et
sous
ta
caresse,
je
sens
une
ivresse
qui
m'anéantit
Und
unter
deiner
Liebkosung
spüre
ich
eine
Trunkenheit,
die
mich
vernichtet
Les
escaliers
de
la
butte
sont
durs
aux
miséreux
Die
Treppen
des
Hügels
sind
hart
für
die
Armen
Les
ailes
des
moulins
protègent
les
amoureux
Die
Flügel
der
Mühlen
beschützen
die
Liebenden
Mais
voilà
qu'il
flotte,
la
lune
se
trotte,
la
princesse
aussi
Aber
siehe,
er
schwebt,
der
Mond
verschwindet,
die
Prinzessin
auch
Sous
le
ciel
sans
lune,
je
pleure
à
la
brune,
mon
rêve
évanoui
Unter
dem
mondlosen
Himmel
weine
ich
in
der
Dämmerung,
mein
Traum
ist
verflogen
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Van Parys, Carlo Rim (richard Jean Marius)
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.