Paroles et traduction Mouloudji - La complainte de la butte - Remastered
La complainte de la butte - Remastered
Жалоба с холма - ремастеринг
En
haut
de
la
rue
Saint
Vincent
На
вершине
улицы
Сен-Венсан
Un
poète
et
une
inconnue
Поэт
и
незнакомка
S'aimèrent
l'espace
d'un
instant
Полюбили
друг
друга
на
мгновение
Mais
il
ne
l'a
jamais
revue
Но
он
больше
никогда
её
не
видел
Cette
chanson,
il
composa
Эту
песню
он
сочинил
Espérant
que
son
inconnue
Надеясь,
что
его
незнакомка
Un
matin
d'printemps
l'entendra
Однажды
весенним
утром
услышит
её
Quelque
part
au
coin
d'une
rue
Где-нибудь
на
углу
La
lune
trop
blême
pose
un
diadème
sur
tes
cheveux
roux
Слишком
бледная
луна
надевает
диадему
на
твои
рыжие
волосы
La
lune
trop
rousse
de
gloire
éclabousse
ton
jupon
plein
d'trous
Слишком
рыжая
от
славы
луна
заливает
твою
юбку
в
дырах
La
lune
trop
pâle
caresse
l'opale
de
tes
yeux
blasés
Слишком
бледная
луна
ласкает
опал
твоих
усталых
глаз
Princesse
de
la
rue
soit
la
bienvenue
dans
mon
cœur
blessé
Принцесса
улицы,
добро
пожаловать
в
моё
израненное
сердце
Les
escaliers
de
la
butte
sont
durs
aux
miséreux
Лестницы
холма
суровы
к
беднякам
Les
ailes
des
moulins
protègent
les
amoureux
Крылья
мельниц
защищают
влюблённых
Petite
mendigote,
je
sens
ta
menotte
qui
cherche
ma
main
Маленькая
попрошайка,
я
чувствую
твою
ручонку,
ищущую
мою
руку
Je
sens
ta
poitrine
et
ta
taille
fine,
j'oublie
mon
chagrin
Я
чувствую
твою
грудь
и
твой
тонкий
стан,
я
забываю
о
своей
печали
Je
sens
sur
tes
lèvres
une
odeur
de
fièvre,
de
gosse
mal
nourri
Я
чувствую
на
твоих
губах
запах
лихорадки,
запах
голодного
ребенка
Et
sous
ta
caresse,
je
sens
une
ivresse
qui
m'anéantit
И
под
твоей
лаской
я
чувствую
опьянение,
которое
меня
уничтожает
Les
escaliers
de
la
butte
sont
durs
aux
miséreux
Лестницы
холма
суровы
к
беднякам
Les
ailes
des
moulins
protègent
les
amoureux
Крылья
мельниц
защищают
влюблённых
Mais
voilà
qu'il
flotte,
la
lune
se
trotte,
la
princesse
aussi
Но
вот
она
плывёт,
луна
уходит,
принцесса
тоже
Sous
le
ciel
sans
lune,
je
pleure
à
la
brune,
mon
rêve
évanoui
Под
безлунным
небом
я
оплакиваю
на
рассвете
свою
исчезнувшую
мечту
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Van Parys, Carlo Rim (richard Jean Marius)
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.