Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les amoureux du pont de l'Alma
Die Verliebten der Pont de l'Alma
Elle
m'avait
dit
Attendez-moi
sur
le
pont
de
l'Alma
Sie
hatte
mir
gesagt:
"Warte
auf
mich
auf
der
Pont
de
l'Alma,
Jusqu'au
troisième
bec
de
gaz
face
au
deuxième
zouave
bis
zur
dritten
Gaslaterne,
gegenüber
der
zweiten
Zouave-Statue.
Venez
un
bouquet
à
la
main,
ostensiblement
Komm
mit
einem
Blumenstrauß
in
der
Hand,
gut
sichtbar,
Et
le
journal
l'intransigeant
dépassant
d'vot'
raglan
und
die
Zeitung
'L'Intransigeant'
soll
aus
deinem
Raglanmantel
herausschauen."
Avec
tous
mes
accessoires,
sur
le
pont
de
l'Alma
Mit
all
meinen
Accessoires,
auf
der
Pont
de
l'Alma,
Juste
au
troisième
bec
de
gaz
face
au
deuxième
zouave
genau
an
der
dritten
Gaslaterne,
gegenüber
der
zweiten
Zouave-Statue,
Cœur
battant
étoile
aux
lèvres
mit
klopfendem
Herzen
und
einem
Stern
auf
den
Lippen,
J'attendais,
dévoré
de
fièvre
wartete
ich,
von
Fieber
verzehrt,
La
belle
du
bois
d'amour
auf
die
Schöne
aus
dem
Bois
d'Amour,
Dont
on
rêve
toujours
von
der
man
immer
träumt.
V'là
qu'un
aut'bonhomme
arrive
sur
le
pont
de
l'Alma
da
kommt
ein
anderer
Kerl
auf
die
Pont
de
l'Alma,
Va
au
troisième
bec
de
gaz
jusqu'au
deuxième
zouave
geht
zur
dritten
Gaslaterne,
bis
zur
zweiten
Zouave-Statue,
Un
vilain,
fleurs
à
la
main,
qu'avait
l'air
malin
ein
Fiesling,
mit
Blumen
in
der
Hand,
der
schlau
aussah,
Avec
son
journal
qui
passait
la
poche
de
son
complet
mit
seiner
Zeitung,
die
aus
der
Tasche
seines
Anzugs
ragte.
Tous
deux
et
nos
accessoires,
sur
le
pont
de
l'Alma
wir
beide
und
unsere
Accessoires,
auf
der
Pont
de
l'Alma,
Juste
au
troisième
bec
de
gaz
face
au
deuxième
zouave
genau
an
der
dritten
Gaslaterne,
gegenüber
der
zweiten
Zouave-Statue,
Cœur
battant
étoile
aux
lèvres
mit
klopfendem
Herzen
und
einem
Stern
auf
den
Lippen,
Attendions,
dévorés
de
fièvre
warteten
wir,
von
Fieber
verzehrt,
La
belle
du
bois
d'amour
auf
die
Schöne
aus
dem
Bois
d'Amour,
Dont
on
rêve
toujours
von
der
man
immer
träumt.
V'là
qu'un
aut'bonhomme
arrive
sur
le
pont
de
l'Alma
da
kommt
ein
anderer
Kerl
auf
die
Pont
de
l'Alma,
Va
au
troisième
bec
de
gaz
jusqu'au
deuxième
zouave
geht
zur
dritten
Gaslaterne,
bis
zur
zweiten
Zouave-Statue,
Un
vicieux,
fleurs
à
la
main,
qu'avait
l'air
coquin
ein
Schuft,
mit
Blumen
in
der
Hand,
der
verschlagen
aussah,
Avec
son
journal
de
cocotte
dépassant
d'son
trench-coat
mit
seiner
Zeitung
für
leichte
Mädchen,
die
aus
seinem
Trenchcoat
ragte.
Tous
trois
et
nos
accessoires,
sur
le
pont
de
l'Alma
wir
drei
und
unsere
Accessoires,
auf
der
Pont
de
l'Alma,
Juste
au
troisième
bec
de
gaz
face
au
deuxième
zouave
genau
an
der
dritten
Gaslaterne,
gegenüber
der
zweiten
Zouave-Statue,
Piégés
dans
ce
guet-apens
gefangen
in
dieser
Falle,
On
feignait
l'indifférence
täuschten
wir
Gleichgültigkeit
vor,
En
attendant
la
belle
d'amour
während
wir
auf
die
Schöne
der
Liebe
warteten,
Dont
on
rêve
toujours
von
der
man
immer
träumt.
Voilà
qu'on
voit
arriver
sous
le
pont
de
l'Alma
da
sehen
wir
unter
der
Pont
de
l'Alma
Dans
une
gondole
dorée,
la
belle
du
bois
in
einer
goldenen
Gondel
die
Schöne
aus
dem
Bois
ankommen.
Elle
s'arrête
aux
pieds
du
zouave
et
l'air
poétique
Sie
hält
zu
Füßen
der
Zouave-Statue
an
und
sagt
mit
poetischer
Miene:
Elle
nous
dit
Hey,
j'suis
désolée
"Hey,
es
tut
mir
leid,
Mais
j'pars
pour
l'Amérique
aber
ich
fahre
nach
Amerika."
Tous
trois
et
nos
accessoires,
sur
le
pont
de
l'Alma
wir
drei
und
unsere
Accessoires,
auf
der
Pont
de
l'Alma,
Unis
par
le
même
malheur
nous
lui
j'tâmes
nos
fleurs
vereint
durch
dasselbe
Unglück,
warfen
wir
ihr
unsere
Blumen
zu.
Plus
verts
que
des
cornichons
on
avait
l'air
de
vrais
cons
Grüner
als
Essiggurken
sahen
wir
aus
wie
richtige
Idioten.
On
f'sait
plus
cons
que
ceux
d'en
bas
Wir
sahen
noch
blöder
aus
als
die
da
unten,
Les
zouaves
du
pont
de
l'Alma
die
Zouaven
der
Pont
de
l'Alma.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Marcel Mouloudji, Jean Marie Le Guen
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.