Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un drôle de particulier
A Strange Character
Il
aimait
porter
les
mauvaises
nouvelles
He
loved
to
bring
bad
news,
my
dear,
Il
avait
toujours
le
mot
pour
pleurer
Always
had
the
right
words
to
shed
a
tear.
Les
choses
de
la
mort
sont
particulières
Matters
of
death
are
peculiar,
you
see,
Et
c'était
un
drôle
de
particulier
And
he
was
a
strange
character,
indeed,
he.
Consoler
une
veuve,
pleurer
un
nouveau-né
Consoling
a
widow,
mourning
a
newborn's
plight,
Caresser
la
joue
d'un
bel
orphelin
Caressing
the
cheek
of
an
orphan,
so
white,
D'un
veuf
tout
frais
éclos
soutenir
le
chagrin
Supporting
a
fresh
widower's
grief
and
despair,
Ce
drôle
de
bonhomme,
ça
le
faisait
bicher
This
strange
fellow,
it
gave
him
a
peculiar
air.
Dès
qu'un
de
ses
amis
était
malade
Whenever
a
friend
fell
ill,
you
know,
Il
courait
s'instruire
de
la
maladie
He'd
rush
to
learn
about
their
woe.
Si
par
bonheur
l'issue
était
fatale
If,
by
chance,
the
outcome
was
dire,
Il
s'en
pourléchait
jusqu'à
l'agonie
He'd
relish
it,
right
up
to
the
funeral
pyre.
Il
aimait
porter
les
mauvaises
nouvelles
He
loved
to
bring
bad
news,
my
dear,
Il
avait
toujours
le
mot
pour
pleurer
Always
had
the
right
words
to
shed
a
tear.
Les
choses
de
la
mort
sont
particulières
Matters
of
death
are
peculiar,
you
see,
Et
c'était
un
drôle
de
particulier
And
he
was
a
strange
character,
indeed,
he.
Faire
le
faire-part
et
prévenir
le
monde
Writing
the
announcement,
informing
the
town,
Commander
des
couronnes
sous
le
caveau
Ordering
wreaths
for
the
burial
mound,
Se
pointer
chez
Borniol
et
discuter
des
pompes
Showing
up
at
Borniol's,
discussing
the
hearse,
C'était
à
ses
yeux
le
sort
le
plus
beau
In
his
eyes,
it
was
the
finest
verse.
Mais
son
zèle,
hélas,
finit
par
déplaire
But
his
zeal,
alas,
began
to
displease,
Ses
amis
lui
interdirent
leur
trépas
His
friends
forbade
him
their
decease.
À
sa
vue,
les
malades
se
f'saient
la
paire
At
the
sight
of
him,
the
sick
would
recover
with
speed,
"Monsieur
mauvais
oeil"
on
le
surnomma
"Mr.
Jinx,"
they
called
him,
indeed.
Il
aimait
porter
les
mauvaises
nouvelles
He
loved
to
bring
bad
news,
my
dear,
Il
avait
toujours
le
mot
pour
pleurer
Always
had
the
right
words
to
shed
a
tear.
Les
choses
de
la
mort
sont
particulières
Matters
of
death
are
peculiar,
you
see,
Et
c'était
un
drôle
de
particulier
And
he
was
a
strange
character,
indeed,
he.
De
porter
ce
chapeau,
ça
lui
tournait
la
tête
Wearing
that
hat,
it
went
to
his
head,
D'être
mis
en
quarantaine,
ça
le
tuait
Being
quarantined,
it
filled
him
with
dread.
Dans
la
rue,
ses
amis
le
fuyaient
comme
la
peste
In
the
street,
his
friends
fled
him
like
the
plague,
Même
ses
copains
d'enfance
l'évitaient
Even
childhood
companions
gave
him
the
vague.
On
lui
interdisait
les
mises
en
bières
He
was
banned
from
attending
wakes,
Plus
question
de
visites
ou
de
veillées
No
more
visits
or
vigils
he
could
partake.
On
lui
cachait
jusqu'au
nom
des
cimetières
They
hid
even
the
names
of
cemeteries
from
his
sight,
On
lui
fermait
partout
les
morts
au
nez
They
shut
the
doors
of
death
on
him,
day
and
night.
Il
aimait
porter
les
mauvaises
nouvelles
He
loved
to
bring
bad
news,
my
dear,
Il
avait
toujours
le
mot
pour
pleurer
Always
had
the
right
words
to
shed
a
tear.
Les
choses
de
la
mort
sont
particulières
Matters
of
death
are
peculiar,
you
see,
Et
c'était
un
drôle
de
particulier
And
he
was
a
strange
character,
indeed,
he.
"Tant
pis,
puisqu'on
me
bêche,
bon,
puisqu'on
me
boycotte
"So
be
it,
since
I'm
shunned,
since
I'm
boycotted
so,"
S'écria
ce
malheureux
en
pleurant
Cried
this
wretched
man,
in
his
woe.
Des
vivants
et
des
morts
je
ne
passerai
plus
la
porte
"The
doors
of
the
living
and
the
dead
I'll
no
longer
grace,
Et
j'irai
tout
seul
à
mon
enterrement"
And
I'll
go
alone
to
my
final
resting
place."
À
ses
funérailles,
il
n'y
eut
personne
At
his
funeral,
there
was
no
one
there,
Pas
un
parent
pour
prendre
du
bon
temps
Not
a
relative
to
share
a
moment
or
a
prayer.
Pas
un
seul
ami,
ni
femme,
ni
homme
Not
a
single
friend,
woman,
or
man,
Pas
même
un
oiseau
ni
un
chien
errant
Not
even
a
bird
or
a
stray
dog
ran.
Il
aimait
porter
les
mauvaises
nouvelles
He
loved
to
bring
bad
news,
my
dear,
Il
avait
toujours
le
mot
pour
pleurer
Always
had
the
right
words
to
shed
a
tear.
Les
choses
de
la
mort
sont
particulières
Matters
of
death
are
peculiar,
you
see,
Et
ce
fut
un
drôle
de
particulier
And
he
was
a
strange
character,
indeed,
he.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Marcel Mouloudji, Cris Carol
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.