Mouloudji - Un drôle de particulier - traduction des paroles en anglais

Un drôle de particulier - Mouloudjitraduction en anglais




Un drôle de particulier
A Strange Character
Il aimait porter les mauvaises nouvelles
He loved to bring bad news, my dear,
Il avait toujours le mot pour pleurer
Always had the right words to shed a tear.
Les choses de la mort sont particulières
Matters of death are peculiar, you see,
Et c'était un drôle de particulier
And he was a strange character, indeed, he.
Consoler une veuve, pleurer un nouveau-né
Consoling a widow, mourning a newborn's plight,
Caresser la joue d'un bel orphelin
Caressing the cheek of an orphan, so white,
D'un veuf tout frais éclos soutenir le chagrin
Supporting a fresh widower's grief and despair,
Ce drôle de bonhomme, ça le faisait bicher
This strange fellow, it gave him a peculiar air.
Dès qu'un de ses amis était malade
Whenever a friend fell ill, you know,
Il courait s'instruire de la maladie
He'd rush to learn about their woe.
Si par bonheur l'issue était fatale
If, by chance, the outcome was dire,
Il s'en pourléchait jusqu'à l'agonie
He'd relish it, right up to the funeral pyre.
Il aimait porter les mauvaises nouvelles
He loved to bring bad news, my dear,
Il avait toujours le mot pour pleurer
Always had the right words to shed a tear.
Les choses de la mort sont particulières
Matters of death are peculiar, you see,
Et c'était un drôle de particulier
And he was a strange character, indeed, he.
Faire le faire-part et prévenir le monde
Writing the announcement, informing the town,
Commander des couronnes sous le caveau
Ordering wreaths for the burial mound,
Se pointer chez Borniol et discuter des pompes
Showing up at Borniol's, discussing the hearse,
C'était à ses yeux le sort le plus beau
In his eyes, it was the finest verse.
Mais son zèle, hélas, finit par déplaire
But his zeal, alas, began to displease,
Ses amis lui interdirent leur trépas
His friends forbade him their decease.
À sa vue, les malades se f'saient la paire
At the sight of him, the sick would recover with speed,
"Monsieur mauvais oeil" on le surnomma
"Mr. Jinx," they called him, indeed.
Il aimait porter les mauvaises nouvelles
He loved to bring bad news, my dear,
Il avait toujours le mot pour pleurer
Always had the right words to shed a tear.
Les choses de la mort sont particulières
Matters of death are peculiar, you see,
Et c'était un drôle de particulier
And he was a strange character, indeed, he.
De porter ce chapeau, ça lui tournait la tête
Wearing that hat, it went to his head,
D'être mis en quarantaine, ça le tuait
Being quarantined, it filled him with dread.
Dans la rue, ses amis le fuyaient comme la peste
In the street, his friends fled him like the plague,
Même ses copains d'enfance l'évitaient
Even childhood companions gave him the vague.
On lui interdisait les mises en bières
He was banned from attending wakes,
Plus question de visites ou de veillées
No more visits or vigils he could partake.
On lui cachait jusqu'au nom des cimetières
They hid even the names of cemeteries from his sight,
On lui fermait partout les morts au nez
They shut the doors of death on him, day and night.
Il aimait porter les mauvaises nouvelles
He loved to bring bad news, my dear,
Il avait toujours le mot pour pleurer
Always had the right words to shed a tear.
Les choses de la mort sont particulières
Matters of death are peculiar, you see,
Et c'était un drôle de particulier
And he was a strange character, indeed, he.
"Tant pis, puisqu'on me bêche, bon, puisqu'on me boycotte
"So be it, since I'm shunned, since I'm boycotted so,"
S'écria ce malheureux en pleurant
Cried this wretched man, in his woe.
Des vivants et des morts je ne passerai plus la porte
"The doors of the living and the dead I'll no longer grace,
Et j'irai tout seul à mon enterrement"
And I'll go alone to my final resting place."
À ses funérailles, il n'y eut personne
At his funeral, there was no one there,
Pas un parent pour prendre du bon temps
Not a relative to share a moment or a prayer.
Pas un seul ami, ni femme, ni homme
Not a single friend, woman, or man,
Pas même un oiseau ni un chien errant
Not even a bird or a stray dog ran.
Il aimait porter les mauvaises nouvelles
He loved to bring bad news, my dear,
Il avait toujours le mot pour pleurer
Always had the right words to shed a tear.
Les choses de la mort sont particulières
Matters of death are peculiar, you see,
Et ce fut un drôle de particulier
And he was a strange character, indeed, he.





Writer(s): Marcel Mouloudji, Cris Carol


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.