Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ot Biçmeye Gidiş Ya Da Gerçek
Grass Cutting or the Real Thing?
Çiftçinin
birisinin
güzel
bir
karısı
vardı
A
farmer
had
a
beautiful
wife
Kadıncağız
evinde
kalmayı
pek-çok
severdi
The
poor
woman
loved
to
stay
at
home
İsterdi
ki
kocası
ta
uzaklara
gitsin
She
wanted
her
husband
to
go
far
away
Sakınmaz
isteğini
açık
açık
söylerdi
She
didn't
hide
her
desire,
she
said
it
openly
"Bu
iş
böyle
gitmez"
diye
pirelendi
çiftçi
"This
can't
go
on
like
this,"
the
farmer
fretted
"Gizlenip
kapının
ardına
bi
yol,
"I'll
hide
behind
the
door,
Göreyim
karıcığım
neler
yapacak?
Let's
see
what
my
dear
wife
will
do
Derim
ki
'ot
biçmeye
gidiyorum
ben'"
"I'll
tell
her
I'm
going
to
cut
grass."
Bak,
bak
bir
atlı
geldi
öteden
Look,
look,
a
horseman
came
from
afar
Ve
güzelce
süzüldü
içeri,
And
slipped
into
the
house
Sarılıp
gülüştüler:
They
hugged
and
laughed:
"Hazinem,
yalnızız
şimdi,
"My
darling,
we're
alone
now,
Kocam
ot
biçmeye
gitti."
My
husband
went
to
cut
grass."
"-Oh
ne
iyi,
ne
iyi!"
"-Oh,
how
good,
how
good!"
Attı
elini
kemerine
atlı,
The
horseman
put
his
hand
on
his
belt
Bizimki
de
isteksiz
değil
hani.
And
my
wife
was
not
reluctant
either.
Çiftçi
bitince
karşılarında
apışıp
kaldılar
tabiy.
When
the
farmer
appeared,
they
were
taken
aback
of
course
Çiftçi
gürledi
çığlık
çığlığa:
The
farmer
roared,
screaming
loudly:
"Ben
ota
gitmedim
işte!"
"I
didn't
go
to
cut
grass!
"-Olamaz!"
"-That's
impossible!"
"Affet
beni
canım
kocam,
"Forgive
me,
my
dear
husband,
Artık
hep
seni
seveceğim.
I'll
love
you
always
from
now
on.
Bu
ne
yanlış
bi
adım
ki,
This
was
such
a
wrong
step,
Bak
gark
oldum
üzüntülere.
Look,
I'm
drowning
in
sorrow.
Ama
sen
de
suçlusun
bu
işte!"
But
you
are
also
to
blame
for
this!"
"Ota
gittin
sanmıştım..."
"I
thought
you
went
to
cut
the
grass..."
"Her
ota
gidişimde,
"Every
time
I
go
to
cut
the
grass,
Boynuzlar
mı
takıyorsun
bana?"
Do
you
put
horns
on
me?"
"-Mürf..."(bir
nida)
"-Mrrr..."(an
exclamation)
"Evde
duvar
kalmamış
ayol
"There
is
no
wall
left
in
the
house,
Dayanacak
bunca
boynuza."
With
so
many
horns
to
withstand."
Başta
sadık
kaldı
kocasına.
She
remained
faithful
to
her
husband
at
first.
Lakin,
uzun
sürmedi
bu.
However,
it
didn't
last
long.
Belki
artık
kocasını
yollamadı
hiç
ota.
Maybe
she
didn't
send
her
husband
to
cut
the
grass
anymore.
Ama
nereye
yolluyor
şimdi?
But
where
does
she
send
him
now?
- Bilmiyo
musun
nereye?
- Don't
you
know
where?
- Or-ma-na!
- To
the
fo-rest!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Anonim, August Friedrich Langbein
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.