Mozaik feat. Ayşe Tütüncü & Saruhan Erim - Ot Biçmeye Gidiş Ya Da Gerçek - traduction des paroles en anglais




Ot Biçmeye Gidiş Ya Da Gerçek
Grass Cutting or the Real Thing?
Çiftçinin birisinin güzel bir karısı vardı
A farmer had a beautiful wife
Kadıncağız evinde kalmayı pek-çok severdi
The poor woman loved to stay at home
İsterdi ki kocası ta uzaklara gitsin
She wanted her husband to go far away
Sakınmaz isteğini açık açık söylerdi
She didn't hide her desire, she said it openly
"Bu böyle gitmez" diye pirelendi çiftçi
"This can't go on like this," the farmer fretted
"Gizlenip kapının ardına bi yol,
"I'll hide behind the door,
Göreyim karıcığım neler yapacak?
Let's see what my dear wife will do
Derim ki 'ot biçmeye gidiyorum ben'"
"I'll tell her I'm going to cut grass."
Bak, bak bir atlı geldi öteden
Look, look, a horseman came from afar
Ve güzelce süzüldü içeri,
And slipped into the house
Sarılıp gülüştüler:
They hugged and laughed:
"Hazinem, yalnızız şimdi,
"My darling, we're alone now,
Kocam ot biçmeye gitti."
My husband went to cut grass."
"-Oh ne iyi, ne iyi!"
"-Oh, how good, how good!"
Attı elini kemerine atlı,
The horseman put his hand on his belt
Bizimki de isteksiz değil hani.
And my wife was not reluctant either.
Çiftçi bitince karşılarında apışıp kaldılar tabiy.
When the farmer appeared, they were taken aback of course
Çiftçi gürledi çığlık çığlığa:
The farmer roared, screaming loudly:
"Ben ota gitmedim işte!"
"I didn't go to cut grass!
"-Olamaz!"
"-That's impossible!"
"Affet beni canım kocam,
"Forgive me, my dear husband,
Artık hep seni seveceğim.
I'll love you always from now on.
Bu ne yanlış bi adım ki,
This was such a wrong step,
Bak gark oldum üzüntülere.
Look, I'm drowning in sorrow.
Ama sen de suçlusun bu işte!"
But you are also to blame for this!"
"Been?"
"Me?"
"Ota gittin sanmıştım..."
"I thought you went to cut the grass..."
"Her ota gidişimde,
"Every time I go to cut the grass,
Boynuzlar takıyorsun bana?"
Do you put horns on me?"
"-Mürf..."(bir nida)
"-Mrrr..."(an exclamation)
"Evde duvar kalmamış ayol
"There is no wall left in the house,
Dayanacak bunca boynuza."
With so many horns to withstand."
Başta sadık kaldı kocasına.
She remained faithful to her husband at first.
Lakin, uzun sürmedi bu.
However, it didn't last long.
Belki artık kocasını yollamadı hiç ota.
Maybe she didn't send her husband to cut the grass anymore.
Ama nereye yolluyor şimdi?
But where does she send him now?
- Nereye?
- Where?
- Bilmiyo musun nereye?
- Don't you know where?
- Yoo??
- No?
- Or-ma-na!
- To the fo-rest!





Writer(s): Anonim, August Friedrich Langbein


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.