Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ot Biçmeye Gidiş Ya Da Gerçek
Поход за сеном, или правда
Çiftçinin
birisinin
güzel
bir
karısı
vardı
У
крестьянина
одного
была
красавица
жена,
Kadıncağız
evinde
kalmayı
pek-çok
severdi
Женщина
та
оставаться
дома
очень
любила.
İsterdi
ki
kocası
ta
uzaklara
gitsin
Хотела
она,
чтоб
муж
подальше
отправлялся,
Sakınmaz
isteğini
açık
açık
söylerdi
Не
скрывала
желанья,
открыто
объявляла.
"Bu
iş
böyle
gitmez"
diye
pirelendi
çiftçi
"Так
дело
не
пойдёт",
- решил
про
себя
муж,
"Gizlenip
kapının
ardına
bi
yol,
"Спрячусь-ка
я
у
дверей,
Göreyim
karıcığım
neler
yapacak?
Погляжу,
что
будет
делать
моя
благоверная,
Derim
ki
'ot
biçmeye
gidiyorum
ben'"
Скажу,
мол,
"за
сеном
я
отправляюсь".
Bak,
bak
bir
atlı
geldi
öteden
Глядь-погляди,
всадник
уж
скачет
издалека,
Ve
güzelce
süzüldü
içeri,
И
в
дом,
не
стесняясь,
заходит,
Sarılıp
gülüştüler:
Обнялись,
целуются:
"Hazinem,
yalnızız
şimdi,
"Сокровище
моё,
мы
одни
теперь,
Kocam
ot
biçmeye
gitti."
Муж
мой
за
сеном
уехал".
"-Oh
ne
iyi,
ne
iyi!"
"-Ах,
как
же
это
хорошо!"
Attı
elini
kemerine
atlı,
К
ремню
потянулся
лихой
молодец,
Bizimki
de
isteksiz
değil
hani.
Да
и
наша
красотка
была
не
прочь.
Çiftçi
bitince
karşılarında
apışıp
kaldılar
tabiy.
Вдруг
муж,
как
из-под
земли,
возник
перед
ними.
Çiftçi
gürledi
çığlık
çığlığa:
Заревел
крестьянин
что
есть
мочи:
"Ben
ota
gitmedim
işte!"
"Я,
между
прочим,
за
сеном-то
и
не
ходил!"
"-Olamaz!"
"-Не
может
быть!"
"Affet
beni
canım
kocam,
"Прости
меня,
милый
муженёк,
Artık
hep
seni
seveceğim.
Теперь-то
уж
точно
любить
тебя
буду
вечно.
Bu
ne
yanlış
bi
adım
ki,
Какую
же
ошибку
я
совершила,
Bak
gark
oldum
üzüntülere.
В
пучину
горя
себя
окунула.
Ama
sen
de
suçlusun
bu
işte!"
Но
и
ты,
знаешь
ли,
виноват!"
"Ota
gittin
sanmıştım..."
"Я
думала,
ты
за
сеном..."
"Her
ota
gidişimde,
"Так,
по-твоему,
каждый
раз,
когда
я
за
сеном,
Boynuzlar
mı
takıyorsun
bana?"
Мне
рога
наставляют?"
"-Mürf..."(bir
nida)
"-М-даа..."
"Evde
duvar
kalmamış
ayol
"Да
у
нас
в
доме
стен
не
осталось,
Dayanacak
bunca
boynuza."
Чтобы
все
рога
твои
уместить".
Başta
sadık
kaldı
kocasına.
Сначала
верна
была
мужу,
Lakin,
uzun
sürmedi
bu.
Но
недолго
это
продлилось.
Belki
artık
kocasını
yollamadı
hiç
ota.
Может,
и
перестала
она
мужа
за
сеном
отправлять.
Ama
nereye
yolluyor
şimdi?
Но
куда
же
она
его
теперь
отправляет?
- Bilmiyo
musun
nereye?
- Не
догадываешься?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Anonim, August Friedrich Langbein
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.