Mr. - Sen Lin - Live - traduction des paroles en anglais

Sen Lin - Live - Mr.traduction en anglais




Sen Lin - Live
Sen Lin - Live
靜靜凝視窗前
Silently staring out the window
腦海的思緒像花 在冬季睡眠
My thoughts bloom like flowers in the wintry slumber
天邊已泛彩霞
The sky is adorned with a kaleidoscope of colors
這一刻都市像畫 但始終一個歸家
This moment, the city is a painting, but my heart yearns for home
轉眼間 太多的變化
In the blink of an eye, so much has changed
人潮內聽這鬧市的笑話
Amidst the bustling crowd, I listen to the chatter of the city
瞬間所有悲傷 都只覺渺小
In an instant, all my sorrows seem insignificant
慢慢學會 世界若暫停 仍不再重要
I'm slowly learning that even if the world stands still, it matters little
其實 命運就像大廈
Indeed, destiny is like a towering skyscraper
如都市幻化 凌亂如燈火中的密碼
Amidst the city's metamorphosis, it stands tall like a cipher in a sea of lights
露台 看看世界吧
From the terrace, let us gaze upon the world
這個天下 閃爍風光不再嗎
Has this breathtaking realm lost its allure?
經過幾多變化
Through countless transformations...
夜幕來襲森林
As night descends upon the urban forest
這朵花 不會盛開 但始終想再喧嘩
These flowers, though they may never bloom, still yearn for the clamor
花與花 再不懂去愛嗎
Flower to flower, is love a forgotten language?
活在大世界化做敵人 如此冷酷嗎
In this vast world, we've become foes, our hearts frozen by indifference
其實 命運就像大廈
Indeed, destiny is like a towering skyscraper
如都市幻化 凌亂如燈火中的密碼
Amidst the city's metamorphosis, it stands tall like a cipher in a sea of lights
露台 看看世界吧
From the terrace, let us gaze upon the world
這個天下 用盡方法建立這一個家
This realm, where we've labored to build our homes
每朵 高高低低的花
Every flower, high and low
為都市腐化 零落時找到它的代價
In the city's decay, they find their purpose
但仍有個美態吧 不怕倒下
Yet, amidst the turmoil, they retain a certain grace, unafraid to fall
天邊的一顆碎花
A solitary petal against the vast sky
為誰而腐化
For whom does it wither away?
其實 命運就像大廈
Indeed, destiny is like a towering skyscraper
如都市幻化 凌亂如燈火中的密碼
Amidst the city's metamorphosis, it stands tall like a cipher in a sea of lights
露台 看看世界吧.
From the terrace, let us gaze upon the world
這個天下 用盡方法建立這一個家
This realm, where we've labored to build our homes
卑躬屈膝的花
Flowers that bow their heads in submission
為都市腐化 零落時擦亮這個家
In the city's decay, they illuminate our path
但仍有個美態吧 不怕倒下
Yet, amidst the turmoil, they retain a certain grace, unafraid to fall
花開花飛花似畫
Blossoms blooming, petals dancing like a graceful painting
經得起變化
Withstanding the ceaseless transformations





Writer(s): PO ALAN, MJ


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.