Mr. Bungle - Merry Go Bye Bye / Nothing - traduction des paroles en russe

Merry Go Bye Bye / Nothing - Mr. Bungletraduction en russe




Merry Go Bye Bye / Nothing
Карусель до свидания / Ничто
One, four,
Раз, четыре,
The turning of deterioration,
Круговорот разрушения,
Our fate, monochrome worldliness,
Наша судьба, монохромная мирская суета,
The lesser breading is moderate
Меньшее размножение умеренно
By the craft of human activity...
Ремеслом человеческой деятельности...
I drank the serosities of your corpse to dregs,
Я выпил до дна сыворотку твоего трупа,
Time's alcohol
Алкоголь времени,
Delapidation where our twenty years glances capsize.
Разруха, где наши двадцатилетние взгляды опрокидываются.
From beauty and place only devastation remains.
От красоты и места остается лишь опустошение.
Dying returns your face to me.
Умирая, ты возвращаешь мне свое лицо.
By now as for a long time
Уже давно
I've had the face of the dead.
У меня лицо мертвеца.
I know one day forgetfulness,
Я знаю, что однажды забвение,
As memory today,
Как память сегодня,
Will give birth to the same familiar strangeness
Породит ту же знакомую странность
In my inner self.
В моем внутреннем мире.
This day will pick up the poor liminary song,
Этот день подхватит бедную пограничную песню,
Like the air collect the light;
Как воздух собирает свет;
Like death collect the glance.
Как смерть собирает взгляд.
Like the air collect the light;
Как воздух собирает свет;
Like death collect the glance.
Как смерть собирает взгляд.
On the pupil of drowned man,
На зрачке утопленника
The breath of the beloved word will be erased.
Сотрется дыхание любимого слова.
Then I wil give my self away.
Тогда я отдам себя.
The staggering step of the air straightness,
Шаткий шаг воздушной прямоты,
Where the heavy flesh breathes.
Где дышит тяжелая плоть.
A space where a name is articulated.
Пространство, где артикулируется имя.
Your unpronounceable name,
Твое непроизносимое имя,
Imbodied for it is named again.
Воплощенное, ибо названо снова.
Unperceivable fall,
Незаметное падение,
Towards this space opened for silence,
К этому пространству, открытому для тишины,
Wich skims without crossing it,
Которое скользит, не пересекая его,
With its thin pulsation,
Своей тонкой пульсацией,
The black frost of the true blood
Черный иней истинной крови.





Writer(s): Danny Heifetz, T. Spruance, Theobald Brooks Lengyel


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.