Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Merry Go Bye Bye / Nothing
Карусель до свидания / Ничто
The
turning
of
deterioration,
Круговорот
разрушения,
Our
fate,
monochrome
worldliness,
Наша
судьба,
монохромная
мирская
суета,
The
lesser
breading
is
moderate
Меньшее
размножение
умеренно
By
the
craft
of
human
activity...
Ремеслом
человеческой
деятельности...
I
drank
the
serosities
of
your
corpse
to
dregs,
Я
выпил
до
дна
сыворотку
твоего
трупа,
Time's
alcohol
Алкоголь
времени,
Delapidation
where
our
twenty
years
glances
capsize.
Разруха,
где
наши
двадцатилетние
взгляды
опрокидываются.
From
beauty
and
place
only
devastation
remains.
От
красоты
и
места
остается
лишь
опустошение.
Dying
returns
your
face
to
me.
Умирая,
ты
возвращаешь
мне
свое
лицо.
By
now
as
for
a
long
time
Уже
давно
I've
had
the
face
of
the
dead.
У
меня
лицо
мертвеца.
I
know
one
day
forgetfulness,
Я
знаю,
что
однажды
забвение,
As
memory
today,
Как
память
сегодня,
Will
give
birth
to
the
same
familiar
strangeness
Породит
ту
же
знакомую
странность
In
my
inner
self.
В
моем
внутреннем
мире.
This
day
will
pick
up
the
poor
liminary
song,
Этот
день
подхватит
бедную
пограничную
песню,
Like
the
air
collect
the
light;
Как
воздух
собирает
свет;
Like
death
collect
the
glance.
Как
смерть
собирает
взгляд.
Like
the
air
collect
the
light;
Как
воздух
собирает
свет;
Like
death
collect
the
glance.
Как
смерть
собирает
взгляд.
On
the
pupil
of
drowned
man,
На
зрачке
утопленника
The
breath
of
the
beloved
word
will
be
erased.
Сотрется
дыхание
любимого
слова.
Then
I
wil
give
my
self
away.
Тогда
я
отдам
себя.
The
staggering
step
of
the
air
straightness,
Шаткий
шаг
воздушной
прямоты,
Where
the
heavy
flesh
breathes.
Где
дышит
тяжелая
плоть.
A
space
where
a
name
is
articulated.
Пространство,
где
артикулируется
имя.
Your
unpronounceable
name,
Твое
непроизносимое
имя,
Imbodied
for
it
is
named
again.
Воплощенное,
ибо
названо
снова.
Unperceivable
fall,
Незаметное
падение,
Towards
this
space
opened
for
silence,
К
этому
пространству,
открытому
для
тишины,
Wich
skims
without
crossing
it,
Которое
скользит,
не
пересекая
его,
With
its
thin
pulsation,
Своей
тонкой
пульсацией,
The
black
frost
of
the
true
blood
Черный
иней
истинной
крови.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Danny Heifetz, T. Spruance, Theobald Brooks Lengyel
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.