Paroles et traduction Mr. Dreka feat. DJ Caique - O Náufrago
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Luz,
câmera
e
ação,
hoje
o
suspense
é
de
drama
Lights,
camera,
action,
today's
suspense
is
a
drama
Beijei
na
boca
do
pecado
e
resolvi
levar
pra
cama
I
kissed
the
mouth
of
sin
and
decided
to
take
it
to
bed
Tive
duas
filhas,
luxuria
e
ira
I
had
two
daughters,
lust
and
wrath
Uma
destrava
o
revólver
e
a
outra
grita:
Atira!
One
unlocks
the
revolver
and
the
other
yells:
Shoot!
Eu
sei
lá
o
que
é
sucesso,
eu
sei
lá
o
que
é
fracasso
I
don't
know
what
success
is,
I
don't
know
what
failure
is
Meu
coração
fez
eu
desfibrilar
o
marcapasso
My
heart
made
me
defibrillate
the
pacemaker
A
cara
é
de
pau,
mas
meu
peito
não
é
de
aço
My
face
is
made
of
wood,
but
my
chest
is
not
made
of
steel
Já
tropecei
na
vida
e
resolvi
tirar
o
cadarço
I
already
tripped
over
life
and
decided
to
take
off
my
shoelaces
O
tempo
comeu
minha
sola
e
hoje
em
dia
corro
descalço
Time
ate
my
sole
and
nowadays
I
run
barefoot
Guardei
boas
memórias
num
baú
com
fundo
falso
I
kept
good
memories
in
a
chest
with
a
false
bottom
A
noite
é
uma
criança
de
castigo
na
escola
The
night
is
a
child
in
detention
at
school
Na
estrada
do
tempo
eu
capotei
no
quebra-mola
On
the
road
of
time
I
flipped
over
on
the
speed
bump
Abençoados
sejam
os
esquecidos
Blessed
be
the
forgotten
Fomos
pro
quinto
dos
infernos,
eu
e
o
meu
sexto
sentido
We
went
to
the
fifth
hell,
me
and
my
sixth
sense
Depois
de
sete
dias
de
lá
eu
fui
banido
After
seven
days
I
was
banished
from
there
Volto
como
o
oitavo
anjo,
o
iluminado,
o
escolhido
I
return
as
the
eighth
angel,
the
enlightened
one,
the
chosen
one
Nascido
no
subúrbio
nos
melhores
dias
Born
in
the
suburbs
in
the
best
days
Com
votos
da
família,
de
vida
feliz
With
family
wishes
for
a
happy
life
Brincando
na
rua
de
amarelinha
Playing
hopscotch
on
the
street
O
céu
que
eu
via
era
apenas
o
de
giz
The
sky
I
saw
was
just
chalk
Nascido
no
subúrbio
nos
melhores
dias
Born
in
the
suburbs
in
the
best
days
Com
votos
da
família,
de
vida
feliz
With
family
wishes
for
a
happy
life
Brincando
na
rua
de
amarelinha
Playing
hopscotch
on
the
street
O
céu
que
eu
via
era
apenas
o
de
giz
The
sky
I
saw
was
just
chalk
E
assim
crescendo
eu
fui
me
criando
sozinho,
véi'
And
so
growing
up
I
raised
myself,
girl'
Aprendendo
na
rua,
na
escola
e
no
lar
Learning
on
the
street,
at
school
and
at
home
Um
dia
me
tornei
o
bambambã
da
esquina
One
day
I
became
the
big
shot
on
the
corner
Em
toda
brincadeira
briga
até
namorar
In
every
game
there's
a
fight,
even
to
date
Até
um
dia
eu
tive
que
largar
o
estudo
Until
one
day
I
had
to
drop
out
of
school
Sair
rimando
pelas
ruas
pra
ver
se
Deus
tava
lá
Going
out
rhyming
on
the
streets
to
see
if
God
was
there
Assim
sem
perceber,
eu
era
adulto
Thus,
without
realizing
it,
I
was
an
adult
Já
tive
amor
com
o
jogo
e
sorte
no
azar
I
already
had
love
with
the
game
and
luck
in
misfortune
S'il
vous
plaît
ne
me
quittez
pas
S'il
vous
plaît
ne
me
quittez
pas
Mais
uma
dose,
por
que
a
gente
é
assim?
One
more
dose,
why
are
we
like
this?
Quando
eu
partir
sei
que
o
sol
vai
lembrar
de
mim
When
I
leave
I
know
the
sun
will
remember
me
Na
mesa
da
minha
alma
deuses
jogam
dominó
On
the
table
of
my
soul
gods
play
dominoes
Escrevo
com
a
pena
da
fênix
pra
não
voltar
ao
pó
I
write
with
the
phoenix
feather
so
as
not
to
return
to
dust
Vendendo
minhas
angústias
no
outdoor
Selling
my
anguish
on
the
billboard
Deixo
pegadas
onde
piso
porque
é
de
sangue
o
meu
suor
I
leave
footprints
where
I
step
because
my
sweat
is
blood
Novas
cicatrizes
de
velhas
esperanças
New
scars
from
old
hopes
Meu
coração
é
um
cortiço
velho
com
um
inquilino
de
mudança
My
heart
is
an
old
tenement
with
a
moving
tenant
Furei
o
pneu
da
ambulância
depois
que
eu
levantei
do
coma
I
punctured
the
ambulance
tire
after
I
woke
up
from
the
coma
Atrás
das
cortinas
é
a
onde
o
palhaço
chora
e
rasga
a
lona
Behind
the
curtains
is
where
the
clown
cries
and
tears
the
canvas
Botei
minha
cara
a
tapa,
aproveitaram
e
deram
soco
I
put
my
face
to
the
slap,
they
took
advantage
and
punched
Com
a
porra
do
mundo
maluco,
me
diga,
como
não
ser
louco?
With
the
fucking
crazy
world,
tell
me,
how
can
you
not
be
crazy?
Avisa
o
venha
nós
que
o
vosso
reino
pegou
fogo
Tell
the
"come
to
us"
that
your
kingdom
caught
fire
Taco
fogo
em
Roma,
incinero
e
ensino
a
Nero
como
joga
o
jogo
I
set
fire
to
Rome,
incinerate
and
teach
Nero
how
to
play
the
game
Sem
coletes
salva-vidas
eu
nadei
na
correnteza
das
minhas
lágrimas
Without
life
jackets
I
swam
in
the
current
of
my
tears
No
livro
do
naufrágio
tem
minha
letra
em
todas
as
páginas
In
the
book
of
the
shipwreck
there
is
my
handwriting
on
every
page
Alguém
me
empresta
uma
tesoura
Someone
lend
me
scissors
Para
eu
cortar
o
nó
da
minha
garganta
So
I
can
cut
the
knot
in
my
throat
Eu
sou
um
filha
da
puta
I'm
a
son
of
a
bitch
E
olha
que
minha
mãe
é
uma
santa
And
look,
my
mother
is
a
saint
Sempre
sonhei
com
a
nota
dez,
veja
os
calos
dos
meus
pés
I
always
dreamed
of
a
ten,
look
at
the
calluses
on
my
feet
Por
aqui
as
estradas
são
cruéis
Around
here
the
roads
are
cruel
Não
fui
um
bom
garoto
e,
por
mais
um
ano,
Papai
Noel
não
veio
I
wasn't
a
good
boy
and,
for
another
year,
Santa
Claus
didn't
come
Trancaram-se
as
chaminés
The
chimneys
were
locked
E
lá
vai
eu
mais
uma
vez
de
castigo
no
recreio
And
there
I
go
again
in
detention
at
recess
Nem
ler
eu
sabia
e
já
entendia
o
livro
do
patinho
feio
I
didn't
even
know
how
to
read
and
I
already
understood
the
book
of
the
ugly
duckling
A
solidão
é
a
sorte
dos
espíritos
excepcionais
Loneliness
is
the
lot
of
exceptional
spirits
Eu
que
vou
estar
na
primeira
fileira
I'll
be
in
the
front
row
Quando
o
meu
filme
entrar
em
cartaz
When
my
movie
hits
theaters
Mais
uma
dose,
por
que
que
a
gente
é
assim?
One
more
dose,
why
are
we
like
this?
Quando
eu
partir,
eu
sei
que
o
sol
vai
lembrar
de
mim
When
I
leave,
I
know
the
sun
will
remember
me
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.