Paroles et traduction Mr. Hurley & Die Pulveraffen - Ode an die Lightning
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ode an die Lightning
Ода Лайтнинг
Ich
hab
schon
viele
Schiffe
die
Meere
kreuzen
seh'n.
Я
видел
много
кораблей,
бороздящих
моря.
Doch
keines
war
so
prächtig,
Но
ни
один
не
был
так
прекрасен,
So
stark
und
wunderschön.
Так
силен
и
так
красив.
Kein
Captain
so
verwegen,
Ни
один
капитан
не
был
так
отважен,
So
trunken
keine
Crew.
Ни
одна
команда
так
пьяна.
Komm
setz
dich
in
Matrose,
Halts
Maul
und
hör
mir
zu.
Садись,
матрос,
заткнись
и
слушай
меня,
милая.
Der
Wind
bläst
in
die
Segel
und
treibt
sie
vor
sich
her.
Ветер
наполняет
паруса
и
гонит
их
вперед.
Kein
anderes
Schiff
fuhr
je
so
majestätisch
übers
Meer
Ни
один
корабль
не
плавал
так
величественно
по
морю,
Wie
uns're
stolze
Lightning
mit
dem
Teufel
selbst
an
Bord.
Как
наша
гордая
Лайтнинг
с
самим
дьяволом
на
борту.
Sie
ängstigt
jeden
Spanier
von
Barbados
bis
New
York.
Она
пугает
каждого
испанца
от
Барбадоса
до
Нью-Йорка.
Die
Segel
sind
aus
Seide,
der
Rumpf
aus
Elfenbein.
Паруса
из
шелка,
корпус
из
слоновой
кости.
Die
Masten
sind
aus
silber,
das
Deck
aus
Edelstein
Мачты
из
серебра,
палуба
из
драгоценных
камней.
Die
Planke
ist
aus
Marmor,
die
Taue
sind
aus
Stahl.
Планшир
из
мрамора,
канаты
из
стали.
Das
klingt
ja
wirklich
prächtig,
doch
polier
das
alles
mal.
Звучит
великолепно,
но
попробуй-ка
все
это
отполировать,
красотка.
Der
Wind
bläst
in
die
Segel
und
treibt
sie
vor
sich
her.
Ветер
наполняет
паруса
и
гонит
их
вперед.
Kein
anderes
Schiff
fuhr
je
so
majestätisch
übers
Meer
Ни
один
корабль
не
плавал
так
величественно
по
морю,
Wie
uns're
stolze
Lightning
mit
dem
Teufel
selbst
an
Bord.
Как
наша
гордая
Лайтнинг
с
самим
дьяволом
на
борту.
Sie
ängstigt
jeden
Spanier
von
Barbados
bis
New
York.
Она
пугает
каждого
испанца
от
Барбадоса
до
Нью-Йорка.
Schon
fünfhundert
Galeonen
versenkte
diese
Schiff
Пятьсот
галеонов
потопил
этот
корабль,
Das
sogar
schon
drei
Wochen
ehe
sie
vom
Stapel
lief.
Причем
за
три
недели
до
своего
спуска
на
воду.
An
Bord
ein
jeder
Seemann
ist
fast
so
schön
wie
ich
На
борту
каждый
моряк
почти
так
же
красив,
как
я,
Und
trinkt
bei
einem
Wettstreit
jedes
Flusspferd
untern
Tisch.
И
в
состязании
выпьет
любого
бегемота
под
стол.
Der
Wind
bläst
in
die
Segel
und
treibt
sie
vor
sich
her.
Ветер
наполняет
паруса
и
гонит
их
вперед.
Kein
anderes
Schiff
fuhr
je
so
majestätisch
übers
Meer
Ни
один
корабль
не
плавал
так
величественно
по
морю,
Wie
uns're
stolze
Lightning
mit
dem
Teufel
selbst
an
Bord.
Как
наша
гордая
Лайтнинг
с
самим
дьяволом
на
борту.
Sie
ängstigt
jeden
Spanier
von
Barbados
bis
New
York.
Она
пугает
каждого
испанца
от
Барбадоса
до
Нью-Йорка.
Mit
achthundert
Kanonen
gewinnt
sie
jede
Schlacht.
С
восьмистами
пушками
она
выигрывает
любую
битву.
Sie
hat
zehntausend
Frauen
zu
Witwen
schon
gemacht.
Она
уже
сделала
вдовами
десять
тысяч
женщин.
Hat
sechunddreiß
Masten
und
fünfundzwanzig
Decks.
У
нее
тридцать
шесть
мачт
и
двадцать
пять
палуб.
Ich
wünschte
ich
wär
auch
ein
Schiff
dann
hät
ich
mit
ihr
...
Хотел
бы
я
тоже
быть
кораблем,
тогда
бы
я
с
ней...
Der
Wind
bläst
in
die
Segel
und
treibt
sie
vor
sich
her.
Ветер
наполняет
паруса
и
гонит
их
вперед.
Kein
anderes
Schiff
fuhr
je
so
majestätisch
übers
Meer
Ни
один
корабль
не
плавал
так
величественно
по
морю,
Wie
uns're
stolze
Lightning
mit
dem
Teufel
selbst
an
Bord.
Как
наша
гордая
Лайтнинг
с
самим
дьяволом
на
борту.
Sie
ängstigt
jeden
Spanier
von
Barbados
bis
New
York.
Она
пугает
каждого
испанца
от
Барбадоса
до
Нью-Йорка.
Kein
Mensch
kennt
ihren
Hafen
Никто
не
знает
ее
порта,
Gescheweige
denn
ihr
Ziel
Не
говоря
уже
о
ее
цели.
Geheimnisvoll
von
achter
Загадочная
от
кормы
über
Bug
bis
unter
Kiel
до
носа
и
до
киля.
So
schwebt
sie
triumphierend
Так
она
торжествующе
парит
Übern
Ozean
davon
Над
океаном,
Mit
hundertachtzig
Knoten
in
Richtung
Horizont.
Со
скоростью
сто
восемьдесят
узлов
к
горизонту.
Der
Wind
bläst
in
die
Segel
und
treibt
sie
vor
sich
her.
Ветер
наполняет
паруса
и
гонит
их
вперед.
Kein
anderes
Schiff
fuhr
je
so
majestätisch
übers
Meer
Ни
один
корабль
не
плавал
так
величественно
по
морю,
Wie
uns're
stolze
Lightning
mit
dem
Teufel
selbst
an
Bord.
Как
наша
гордая
Лайтнинг
с
самим
дьяволом
на
борту.
Sie
ängstigt
jeden
Spanier
von
Barbados
bis
New
York.
Она
пугает
каждого
испанца
от
Барбадоса
до
Нью-Йорка.
Kein
anderes
Schiff
fuhr
je
so
majestätisch
übers
Meer
Ни
один
корабль
не
плавал
так
величественно
по
морю,
Wie
uns're
stolze
Lightning
mit
dem
Teufel
selbst
an
Bord.
Как
наша
гордая
Лайтнинг
с
самим
дьяволом
на
борту.
Sie
ängstigt
jeden
Spanier
von
Barbados
bis
New
York.
Она
пугает
каждого
испанца
от
Барбадоса
до
Нью-Йорка.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Simon Erichsen,, Johannes Erichsen, Christoph Erichsen
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.