Mr. Hurley & Die Pulveraffen - Ode an die Lightning - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Mr. Hurley & Die Pulveraffen - Ode an die Lightning




Ode an die Lightning
Ода Лайтнинг
Ich hab schon viele Schiffe die Meere kreuzen seh'n.
Я видел много кораблей, бороздящих моря.
Doch keines war so prächtig,
Но ни один не был так прекрасен,
So stark und wunderschön.
Так силен и так красив.
Kein Captain so verwegen,
Ни один капитан не был так отважен,
So trunken keine Crew.
Ни одна команда так пьяна.
Komm setz dich in Matrose, Halts Maul und hör mir zu.
Садись, матрос, заткнись и слушай меня, милая.
Der Wind bläst in die Segel und treibt sie vor sich her.
Ветер наполняет паруса и гонит их вперед.
Kein anderes Schiff fuhr je so majestätisch übers Meer
Ни один корабль не плавал так величественно по морю,
Wie uns're stolze Lightning mit dem Teufel selbst an Bord.
Как наша гордая Лайтнинг с самим дьяволом на борту.
Sie ängstigt jeden Spanier von Barbados bis New York.
Она пугает каждого испанца от Барбадоса до Нью-Йорка.
Die Segel sind aus Seide, der Rumpf aus Elfenbein.
Паруса из шелка, корпус из слоновой кости.
Die Masten sind aus silber, das Deck aus Edelstein
Мачты из серебра, палуба из драгоценных камней.
Die Planke ist aus Marmor, die Taue sind aus Stahl.
Планшир из мрамора, канаты из стали.
Das klingt ja wirklich prächtig, doch polier das alles mal.
Звучит великолепно, но попробуй-ка все это отполировать, красотка.
Der Wind bläst in die Segel und treibt sie vor sich her.
Ветер наполняет паруса и гонит их вперед.
Kein anderes Schiff fuhr je so majestätisch übers Meer
Ни один корабль не плавал так величественно по морю,
Wie uns're stolze Lightning mit dem Teufel selbst an Bord.
Как наша гордая Лайтнинг с самим дьяволом на борту.
Sie ängstigt jeden Spanier von Barbados bis New York.
Она пугает каждого испанца от Барбадоса до Нью-Йорка.
Schon fünfhundert Galeonen versenkte diese Schiff
Пятьсот галеонов потопил этот корабль,
Das sogar schon drei Wochen ehe sie vom Stapel lief.
Причем за три недели до своего спуска на воду.
An Bord ein jeder Seemann ist fast so schön wie ich
На борту каждый моряк почти так же красив, как я,
Und trinkt bei einem Wettstreit jedes Flusspferd untern Tisch.
И в состязании выпьет любого бегемота под стол.
Der Wind bläst in die Segel und treibt sie vor sich her.
Ветер наполняет паруса и гонит их вперед.
Kein anderes Schiff fuhr je so majestätisch übers Meer
Ни один корабль не плавал так величественно по морю,
Wie uns're stolze Lightning mit dem Teufel selbst an Bord.
Как наша гордая Лайтнинг с самим дьяволом на борту.
Sie ängstigt jeden Spanier von Barbados bis New York.
Она пугает каждого испанца от Барбадоса до Нью-Йорка.
Mit achthundert Kanonen gewinnt sie jede Schlacht.
С восьмистами пушками она выигрывает любую битву.
Sie hat zehntausend Frauen zu Witwen schon gemacht.
Она уже сделала вдовами десять тысяч женщин.
Hat sechunddreiß Masten und fünfundzwanzig Decks.
У нее тридцать шесть мачт и двадцать пять палуб.
Ich wünschte ich wär auch ein Schiff dann hät ich mit ihr ...
Хотел бы я тоже быть кораблем, тогда бы я с ней...
Der Wind bläst in die Segel und treibt sie vor sich her.
Ветер наполняет паруса и гонит их вперед.
Kein anderes Schiff fuhr je so majestätisch übers Meer
Ни один корабль не плавал так величественно по морю,
Wie uns're stolze Lightning mit dem Teufel selbst an Bord.
Как наша гордая Лайтнинг с самим дьяволом на борту.
Sie ängstigt jeden Spanier von Barbados bis New York.
Она пугает каждого испанца от Барбадоса до Нью-Йорка.
Kein Mensch kennt ihren Hafen
Никто не знает ее порта,
Gescheweige denn ihr Ziel
Не говоря уже о ее цели.
Geheimnisvoll von achter
Загадочная от кормы
über Bug bis unter Kiel
до носа и до киля.
So schwebt sie triumphierend
Так она торжествующе парит
Übern Ozean davon
Над океаном,
Mit hundertachtzig Knoten in Richtung Horizont.
Со скоростью сто восемьдесят узлов к горизонту.
Der Wind bläst in die Segel und treibt sie vor sich her.
Ветер наполняет паруса и гонит их вперед.
Kein anderes Schiff fuhr je so majestätisch übers Meer
Ни один корабль не плавал так величественно по морю,
Wie uns're stolze Lightning mit dem Teufel selbst an Bord.
Как наша гордая Лайтнинг с самим дьяволом на борту.
Sie ängstigt jeden Spanier von Barbados bis New York.
Она пугает каждого испанца от Барбадоса до Нью-Йорка.
Kein anderes Schiff fuhr je so majestätisch übers Meer
Ни один корабль не плавал так величественно по морю,
Wie uns're stolze Lightning mit dem Teufel selbst an Bord.
Как наша гордая Лайтнинг с самим дьяволом на борту.
Sie ängstigt jeden Spanier von Barbados bis New York.
Она пугает каждого испанца от Барбадоса до Нью-Йорка.





Writer(s): Simon Erichsen,, Johannes Erichsen, Christoph Erichsen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.